ŚB 5.8.20

अपिस्विदकृतसुकृतमागत्य मां सुखयिष्यति हरिणराजकुमारो विविधरुचिरदर्शनीयनिजमृगदारकविनोदैरसन्तोषं स्वानामपनुदन् ॥ २० ॥
api svid akṛta-sukṛtam āgatya māṁ sukhayiṣyati hariṇa-rāja-kumāro vividha-rucira-darśanīya-nija-mṛga-dāraka-vinodair asantoṣaṁ svānām apanudan.

Synonyma

api svitzdali bude; akṛta-sukṛtamkdo nikdy nevykonal žádné zbožné činnosti; āgatyanávrat; māmke mně; sukhayiṣyatidá potěšení; hariṇa-rāja-kumāraḥjelínek, který byl jako princ, protože jsem se o něj staral jako o svého syna; vividharůzné; ruciravelice příjemné; darśanīyana pohled; nijavlastní; mṛga-dārakahodící se na kolouška; vinodaiḥpříjemnými činnostmi; asantoṣamneštěstí; svānāmsvého druhu; apanudanodežene.

Překlad

Ten jelínek je celý princ. Kdy se vrátí? Kdy zase projeví své činnosti, které jsou tak příjemné? Kdy ukonejší mé raněné srdce? Jistě jsem nikdy nevykonal nic zbožného, neboť jinak by se již musel vrátit.

Význam

Pod vlivem silné náklonnosti se král na malého jelínka díval jako na prince. Tomu se říká moha. Následkem úzkosti vyvolané jelínkovou nepřítomností oslovoval zvíře jako svého syna. Z lásky je možné kohokoliv oslovit jakkoliv.