ŚB 5.8.20

अपिस्विदकृतसुकृतमागत्य मां सुखयिष्यति हरिणराजकुमारो विविधरुचिरदर्शनीयनिजमृगदारकविनोदैरसन्तोषं स्वानामपनुदन् ॥ २० ॥
api svid akṛta-sukṛtam āgatya māṁ sukhayiṣyati hariṇa-rāja-kumāro vividha-rucira-darśanīya-nija-mṛga-dāraka-vinodair asantoṣaṁ svānām apanudan.

Synonyms

api svitse ele algum dia; akṛta-sukṛtamque nunca executei quaisquer atividades piedosas; āgatyavoltando; māmpara mim; sukhayiṣyaticonfere prazer; hariṇa-rāja-kumāraḥo veado, que era exatamente como um príncipe devido ao fato de eu ter cuidado dele como se fosse um filho; vividhavárias; ruciramuito agradáveis; darśanīyade serem vistos; nijapróprias; mṛga-dārakadignas do filhote de veado; vinodaiḥpelas atividades agradáveis; asantoṣama infelicidade; svānāmde seu próprio semelhante; apanudanafastando.

Translation

Este veadinho é exatamente como um príncipe. Quando ele regressará? Quando ele novamente exibirá suas atividades pessoais, que são tão agradáveis? Quando ele de novo apaziguará um coração ferido como o meu? Decerto não tenho méritos piedosos, ou o veadinho já teria voltado.

Purport

SIGNIFICADO—Devido à forte afeição, o rei aceitava o veadinho como se esse fosse um príncipe. Isso se chama moha. Devido à sua ansiedade por causa da ausência do veadinho, o rei dirigiu-se ao animal como se esse fosse seu filho. Em virtude da afeição, qualquer pessoa pode ser tida na mais alta estima.