ŚB 5.8.21

क्ष्वेलिकायां मां मृषासमाधिनाऽऽमीलितदृशं प्रेमसंरम्भेण चकितचकित आगत्य पृषदपरुषविषाणाग्रेण लुठति ॥ २१ ॥
kṣvelikāyāṁ māṁ mṛṣā-samādhināmīlita-dṛśaṁ prema-saṁrambheṇa cakita-cakita āgatya pṛṣad-aparuṣa-viṣāṇāgreṇa luṭhati.

Synonyms

kṣvelikāyāmenquanto se divertia; māma mim; mṛṣāsimulando; samādhināmediante um transe meditativo; āmīlita-dṛśamcom olhos fechados; prema-saṁrambheṇadevido à ira surgida do amor; cakita-cakitaḥcom medo; āgatyavindo; pṛṣatcomo gotas de água; aparuṣamuito suaves; viṣāṇados chifres; agreṇacom a ponta; luṭhatitoca meu corpo.

Translation

Ai de mim! O veadinho, enquanto se divertia comigo e via que eu, de olhos fechados, simulava meditação, circundava-me devido à ira surgida do amor, e temerosamente me tocava com as pontas de seus suaves chifres, que me pareciam gotas d’água.

Purport

SIGNIFICADO—Agora o rei Bharata considera falsa a sua meditação. Enquanto meditava, ele, na verdade, estava pensando em seu veadinho, e sentia grande prazer quando o animal o espetava com as pontas de seus chifres. Fingindo meditar, o rei, de fato, pensava no animal, e isso não era nada além de um indício de sua queda.