ŚB 5.8.19

निम्‍लोचति ह भगवान् सकलजगत्क्षेमोदयस्त्रय्यात्माद्यापि मम न मृगवधून्यास आगच्छति ॥ १९ ॥
nimlocati ha bhagavān sakala-jagat-kṣemodayas trayy-ātmādyāpi mama na mṛga-vadhū-nyāsa āgacchati.

Synonyms

nimlocatise põe; haai de mim; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus, representado como o Sol; sakala-jagatde todo o universo; kṣema-udayaḥque aumenta a boa fortuna; trayī-ātmāque consiste nos três Vedas; adya apiaté agora; mamameu; nanão; mṛga-vadhū-nyāsaḥesse veadinho confiado a mim por sua mãe; āgacchativoltou.

Translation

Ai de mim! Quando o Sol aparece, todas as coisas auspiciosas começam, mas, infelizmente, elas não começaram para mim. O deus do Sol é os Vedas personificados, mas sou desprovido de todos os princípios védicos. Agora, esse deus do Sol está no ocaso, e o pobre animal que confiou em mim desde que sua mãe morreu ainda não regressou.

Purport

SIGNIFICADO—A Brahma-saṁhitā (5.52) descreve que o Sol é o olho da Suprema Personalidade de Deus.
yac-cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ
rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ
yasyājñayā bhramati sambhṛta-kāla-cakro
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Quando o Sol aparece, devemos cantar o mantra védico que começa com o Gāyatrī. O Sol é a representação simbólica dos olhos do Senhor Supremo. Mahārāja Bharata lamentava que, embora o Sol estivesse prestes a se pôr, devido à ausência do pobre animal, ele não podia encontrar nada auspicioso. Bharata Mahārāja considerava-se muito desafortunado porque, devido à ausência do animal, nada lhe era auspicioso na presença do Sol.