Skip to main content

VERSO 19

ТЕКСТ 19

Texto

Текст

nimlocati ha bhagavān sakala-jagat-kṣemodayas trayy-ātmādyāpi mama na mṛga-vadhū-nyāsa āgacchati.
нимлочати ха бхагава̄н сакала-джагат-кшемодайас трайй-а̄тма̄дйа̄пи мама на мр̣га-вадхӯ-нйа̄са а̄гаччхати.

Sinônimos

Пословный перевод

nimlocati — se põe; ha — ai de mim; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus, representado como o Sol; sakala-jagat — de todo o universo; kṣema-udayaḥ — que aumenta a boa fortuna; trayī-ātmā — que consiste nos três Vedas; adya api — até agora; mama — meu; na — não; mṛga-vadhū-nyāsaḥ — esse veadinho confiado a mim por sua mãe; āgacchati — voltou.

нимлочати — заходит; ха — увы; бхагава̄н — солнце, представитель Верховной Личности Бога; сакала-джагат — всей вселенной; кшема-удайах̣ — которое приносит счастье; трайӣ-а̄тма̄ — состоящее из трех Вед; адйа апи — до сих пор; мама — мой; на — не; мр̣га-вадхӯ- нйа̄сах̣ — олененок, которого вверила мне его мать; а̄гаччхати — вернулся.

Tradução

Перевод

Ai de mim! Quando o Sol aparece, todas as coisas auspiciosas começam, mas, infelizmente, elas não começaram para mim. O deus do Sol é os Vedas personificados, mas sou desprovido de todos os princípios védicos. Agora, esse deus do Sol está no ocaso, e o pobre animal que confiou em mim desde que sua mãe morreu ainda não regressou.

С восходом солнца весь мир наполняется радостью, и лишь моя душа полна печали. Бог Солнца олицетворяет Веды, но ведь я отступил от ведических предписаний. И вот солнце уже садится, а несчастный олененок, которого поручила мне его умирающая мать, так и не вернулся.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—A Brahma-saṁhitā (5.52) descreve que o Sol é o olho da Suprema Personalidade de Deus.

В «Брахма-самхите» (5.52) говорится, что солнце — это глаз Верховной Личности Бога:

yac-cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ
rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ
yasyājñayā bhramati sambhṛta-kāla-cakro
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
йач-чакшур эша савита̄ сакала-граха̄н̣а̄м̇
ра̄джа̄ самаста-сура-мӯртир аш́еша-теджа̄х̣
йасйа̄джн̃айа̄ бхрамати самбхр̣та-ка̄ла-чакро
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

Quando o Sol aparece, devemos cantar o mantra védico que começa com o Gāyatrī. O Sol é a representação simbólica dos olhos do Senhor Supremo. Mahārāja Bharata lamentava que, embora o Sol estivesse prestes a se pôr, devido à ausência do pobre animal, ele não podia encontrar nada auspicioso. Bharata Mahārāja considerava-se muito desafortunado porque, devido à ausência do animal, nada lhe era auspicioso na presença do Sol.

На восходе солнца нужно повторять ведические мантры, начиная с мантры гаятри. Солнце олицетворяет глаза Верховного Господа.

Близился закат, а бедный олененок все не возвращался, и Махараджа Бхарата горевал. Он чувствовал себя глубоко несчастным, и в разлуке с другом даже солнце не радовало его.