ШБ 5.8.19

निम्‍लोचति ह भगवान् सकलजगत्क्षेमोदयस्त्रय्यात्माद्यापि मम न मृगवधून्यास आगच्छति ॥ १९ ॥
нимлочати ха бхагава̄н сакала-джагат-кшемодайас трайй-а̄тма̄дйа̄пи мама на мр̣га-вадхӯ-нйа̄са а̄гаччхати.

Пословный перевод

нимлочатизаходит; хаувы; бхагава̄нсолнце, представитель Верховной Личности Бога; сакала-джагатвсей вселенной; кшема-удайах̣которое приносит счастье; трайӣ-а̄тма̄состоящее из трех Вед; адйа апидо сих пор; мамамой; нане; мр̣га-вадхӯ- нйа̄сах̣олененок, которого вверила мне его мать; а̄гаччхативернулся.

Перевод

С восходом солнца весь мир наполняется радостью, и лишь моя душа полна печали. Бог Солнца олицетворяет Веды, но ведь я отступил от ведических предписаний. И вот солнце уже садится, а несчастный олененок, которого поручила мне его умирающая мать, так и не вернулся.

Комментарий

В «Брахма-самхите» (5.52) говорится, что солнце — это глаз Верховной Личности Бога:
йач-чакшур эша савита̄ сакала-граха̄н̣а̄м̇
ра̄джа̄ самаста-сура-мӯртир аш́еша-теджа̄х̣
йасйа̄джн̃айа̄ бхрамати самбхр̣та-ка̄ла-чакро
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
На восходе солнца нужно повторять ведические мантры, начиная с мантры гаятри. Солнце олицетворяет глаза Верховного Господа.

Близился закат, а бедный олененок все не возвращался, и Махараджа Бхарата горевал. Он чувствовал себя глубоко несчастным, и в разлуке с другом даже солнце не радовало его.