ШБ 5.8.20

अपिस्विदकृतसुकृतमागत्य मां सुखयिष्यति हरिणराजकुमारो विविधरुचिरदर्शनीयनिजमृगदारकविनोदैरसन्तोषं स्वानामपनुदन् ॥ २० ॥
апи свид акр̣та-сукр̣там а̄гатйа ма̄м̇ сукхайишйати харин̣а-ра̄джа-кума̄ро вивидха-ручира-дарш́анӣйа-ниджа-мр̣га-да̄рака-винодаир асантошам̇ сва̄на̄м апанудан.

Пословный перевод

апи свитбыть может; акр̣та-сукр̣тамникогда не совершавшего благочестивых поступков; а̄гатйавернувшись; ма̄мменя; сукхайишйатибудет радовать; харин̣а-ра̄джа-кума̄рах̣олененок, который подобен царевичу, потому что я заботился о нем, как о родном сыне; вивидхаразнообразными; ручираочень приятными; дарш́анӣйана которые стоит посмотреть; ниджасвоими; мр̣га-да̄ракаподобающими олененку; винодаих̣милыми забавами; асантошампечаль; сва̄на̄мсвоих близких; апануданпрогоняющий.

Перевод

Этот олененок — словно царевич. Когда же, когда он вернется? Когда снова порадует меня своими невинными забавами? Когда прольет бальзам на мое израненное сердце? Конечно же, я растерял все свое благочестие, иначе олененок давно бы уже вернулся ко мне.

Комментарий

Махараджа Бхарата так сильно любил олененка, что относился к нему как к царевичу. Это называется моха. Тревожась за своего питомца, царь говорил о нем, как о родном сыне. Человек, охваченный любовью, нередко заблуждается относительно предмета своей любви.