Skip to main content

ТЕКСТ 22

VERSO 22

Текст

Texto

а̄гнӣдхро ра̄джа̄тр̣птах̣ ка̄ма̄на̄м апсарасам эва̄нудинам адхи-манйама̄нас тасйа̄х̣ салоката̄м̇ ш́рутибхир ава̄рундха йатра питаро ма̄дайанте.
āgnīdhro rājātṛptaḥ kāmānām apsarasam evānudinam adhi-manyamānas tasyāḥ salokatāṁ śrutibhir avārundha yatra pitaro mādayante.

Пословный перевод

Sinônimos

а̄гнӣдхрах̣ — Агнидхра; ра̄джа̄ — царь; атр̣птах̣ — не насытившийся; ка̄ма̄на̄м — чувственных удовольствий; апсарасам — небесную деву (Пурвачитти); эва — конечно; анудинам — ежедневно; адхи — усиленно; манйама̄нах̣ — вспоминающий; тасйа̄х̣ — ее; са-локата̄м — возможность жить на одной планете; ш́рутибхих̣ — в соответствии с Ведами; ава̄рундха — получил; йатра — где; питарах̣ — предки; ма̄дайанте — наслаждаются.

āgnīdhraḥ — Āgnīdhra; rājā — o rei; atṛptaḥ — insatisfeito; kāmā­nām — com o gozo dos sentidos; apsarasam — a mulher celestial (Pūrvacitti); eva — decerto; anudinam — dia após dia; adhi — excessiva­mente; manyamānaḥ — pensando em; tasyāḥ — dela; sa-lokatām­ — promoção ao mesmo planeta; śrutibhiḥ — pelos Vedas; avārundha­ — obteve; yatra — onde; pitaraḥ — os antepassados; mādayante — sentem prazer.

Перевод

Tradução

После того как Пурвачитти покинула его, царь Агнидхра, так и не утоливший свое желание, все время думал о ней. Поэтому, как обещают Веды, после смерти он вознесся на ту планету, где жила его жена-апсара. На этой планете, которая называется Питрилокой, наслаждаются жизнью питы (предки).

Após a partida de Pūrvacitti, o rei Āgnīdhra, ainda com seus desejos luxuriosos insatisfeitos, pensava nela sem cessar. Portanto, conforme os preceitos védicos, o rei, após a sua morte, foi promovido ao mesmo planeta onde vivia sua esposa celestial. Nesse planeta, chamado Pitṛloka, vivem os pitās, os antepassados, absortos em grande deleite.

Комментарий

Comentário

Если человек постоянно думает о чем-то, его следующая жизнь обязательно будет связана с объектом его размышлений. Махараджа Агнидхра постоянно думал о Питрилоке, планете, на которую вернулась его жена. Поэтому после смерти он перенесся туда и, по всей вероятности, вновь встретился с Пурвачитти. В «Бхагавад-гите» (8.6) говорится:

SIGNIFICADO—Não restam dúvidas de que, após a morte, obtemos um corpo relacionado àquilo em que sempre pensávamos nesta vida. Mahārāja Āgnīdhra sempre pensava em Pitṛloka, o lugar para onde regressara sua esposa. Portanto, após a sua morte, ele alcançou esse mesmo planeta, provavelmente para viver com ela mais uma vez. A Bhagavad-gītā (8.6) também diz:

йам̇ йам̇ ва̄пи смаран бха̄вам̇
тйаджатй анте калеварам
там̇ там эваити каунтейа
сада̄ тад-бха̄ва-бха̄витах̣
yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ
tyajaty ante kalevaram
taṁ tam evaiti kaunteya
sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ

«О каком бы состоянии бытия ни помнил человек, покидая тело, этого состояния он и достигнет в следующей жизни». Таким образом, если мы всегда будем думать о Кришне, то есть полностью погрузимся в сознание Кришны, мы перенесемся в вечную обитель Кришны, на Голоку Вриндавану.

“Qualquer que seja o estado de existência de que alguém se lembre ao deixar o corpo, esse mesmo estado ele alcançará impreterivelmente.” Podemos concluir naturalmente que, se pensarmos sempre em Kṛṣṇa ou nos tornarmos plenamente conscientes de Kṛṣṇa, poderemos ser promovidos ao planeta Goloka Vṛndāvana, onde Kṛṣṇa vive eternamente.