ŚB 5.2.22

आग्नीध्रो राजातृप्त: कामानामप्सरसमेवानुदिनमधिमन्यमानस्तस्या: सलोकतां श्रुतिभिरवारुन्ध यत्र पितरो मादयन्ते ॥ २२ ॥
āgnīdhro rājātṛptaḥ kāmānām apsarasam evānudinam adhi-manyamānas tasyāḥ salokatāṁ śrutibhir avārundha yatra pitaro mādayante.

Synonyms

āgnīdhraḥĀgnīdhra; rājāo rei; atṛptaḥinsatisfeito; kāmā­nāmcom o gozo dos sentidos; apsarasama mulher celestial (Pūrvacitti); evadecerto; anudinamdia após dia; adhiexcessiva­mente; manyamānaḥpensando em; tasyāḥdela; sa-lokatām­promoção ao mesmo planeta; śrutibhiḥpelos Vedas; avārundha­obteve; yatraonde; pitaraḥos antepassados; mādayantesentem prazer.

Translation

Após a partida de Pūrvacitti, o rei Āgnīdhra, ainda com seus desejos luxuriosos insatisfeitos, pensava nela sem cessar. Portanto, conforme os preceitos védicos, o rei, após a sua morte, foi promovido ao mesmo planeta onde vivia sua esposa celestial. Nesse planeta, chamado Pitṛloka, vivem os pitās, os antepassados, absortos em grande deleite.

Purport

SIGNIFICADO—Não restam dúvidas de que, após a morte, obtemos um corpo relacionado àquilo em que sempre pensávamos nesta vida. Mahārāja Āgnīdhra sempre pensava em Pitṛloka, o lugar para onde regressara sua esposa. Portanto, após a sua morte, ele alcançou esse mesmo planeta, provavelmente para viver com ela mais uma vez. A Bhagavad-gītā (8.6) também diz:
yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ
tyajaty ante kalevaram
taṁ tam evaiti kaunteya
sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ
“Qualquer que seja o estado de existência de que alguém se lembre ao deixar o corpo, esse mesmo estado ele alcançará impreterivelmente.” Podemos concluir naturalmente que, se pensarmos sempre em Kṛṣṇa ou nos tornarmos plenamente conscientes de Kṛṣṇa, poderemos ser promovidos ao planeta Goloka Vṛndāvana, onde Kṛṣṇa vive eternamente.