Skip to main content

ТЕКСТ 22

Sloka 22

Текст

Verš

а̄гнӣдхро ра̄джа̄тр̣птах̣ ка̄ма̄на̄м апсарасам эва̄нудинам адхи-манйама̄нас тасйа̄х̣ салоката̄м̇ ш́рутибхир ава̄рундха йатра питаро ма̄дайанте.
āgnīdhro rājātṛptaḥ kāmānām apsarasam evānudinam adhi-manyamānas tasyāḥ salokatāṁ śrutibhir avārundha yatra pitaro mādayante.

Пословный перевод

Synonyma

а̄гнӣдхрах̣ — Агнидхра; ра̄джа̄ — царь; атр̣птах̣ — не насытившийся; ка̄ма̄на̄м — чувственных удовольствий; апсарасам — небесную деву (Пурвачитти); эва — конечно; анудинам — ежедневно; адхи — усиленно; манйама̄нах̣ — вспоминающий; тасйа̄х̣ — ее; са-локата̄м — возможность жить на одной планете; ш́рутибхих̣ — в соответствии с Ведами; ава̄рундха — получил; йатра — где; питарах̣ — предки; ма̄дайанте — наслаждаются.

āgnīdhraḥ — Āgnīdhra; rājā — král; atṛptaḥ — neuspokojený; kāmānām — smyslovým požitkem; apsarasam — na nebeskou ženu (Pūrvacitti); eva — jistě; anudinam — den za dnem; adhi — nadmíru; manyamānaḥ — myslel; tasyāḥ — její; sa-lokatām — přemístění na stejnou planetu; śrutibhiḥ — prostřednictvím Ved; avārundha — dosáhl; yatra — kde; pitaraḥ — předkové; mādayante — radují se.

Перевод

Překlad

После того как Пурвачитти покинула его, царь Агнидхра, так и не утоливший свое желание, все время думал о ней. Поэтому, как обещают Веды, после смерти он вознесся на ту планету, где жила его жена-апсара. На этой планете, которая называется Питрилокой, наслаждаются жизнью питы (предки).

Poté, co Pūrvacitti odešla, na ni král Āgnīdhra neustále myslel, neboť jeho chtivé touhy nebyly zdaleka uspokojeny. V souladu s védskými výroky tedy král po smrti dospěl na stejnou planetu jako jeho nebeská manželka. Tato planeta, jež se nazývá Pitṛloka, je místem, kde Pitové (předkové) žijí ve velkých radovánkách.

Комментарий

Význam

Если человек постоянно думает о чем-то, его следующая жизнь обязательно будет связана с объектом его размышлений. Махараджа Агнидхра постоянно думал о Питрилоке, планете, на которую вернулась его жена. Поэтому после смерти он перенесся туда и, по всей вероятности, вновь встретился с Пурвачитти. В «Бхагавад-гите» (8.6) говорится:

Když člověk na něco neustále myslí, dostane po smrti tomu odpovídající tělo. Mahārāja Āgnīdhra neustále myslel na Pitṛloku—místo, kam se vrátila jeho manželka. Po smrti tedy dosáhl stejné planety; patrně proto, aby s ní znovu žil. Bhagavad-gītā také říká:

йам̇ йам̇ ва̄пи смаран бха̄вам̇
тйаджатй анте калеварам
там̇ там эваити каунтейа
сада̄ тад-бха̄ва-бха̄витах̣
yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ
tyajaty ante kalevaram
taṁ tam evaiti kaunteya
sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ

«О каком бы состоянии бытия ни помнил человек, покидая тело, этого состояния он и достигнет в следующей жизни». Таким образом, если мы всегда будем думать о Кришне, то есть полностью погрузимся в сознание Кришны, мы перенесемся в вечную обитель Кришны, на Голоку Вриндавану.

“Živá bytost bezpochyby dosáhne právě takového stavu bytí, na jaký vzpomíná, když opouští své tělo.” (Bg. 8.6) Můžeme dojít k přirozenému závěru, že budeme-li neustále myslet na Kṛṣṇu — rozvineme-li plné vědomí Kṛṣṇy — můžeme být přemístěni na planetu zvanou Goloka Vṛndāvana, kde Kṛṣṇa věčně žije.