Skip to main content

ТЕКСТ 22

Text 22

Текст

Texto

а̄гнӣдхро ра̄джа̄тр̣птах̣ ка̄ма̄на̄м апсарасам эва̄нудинам адхи-манйама̄нас тасйа̄х̣ салоката̄м̇ ш́рутибхир ава̄рундха йатра питаро ма̄дайанте.
āgnīdhro rājātṛptaḥ kāmānām apsarasam evānudinam adhi-manyamānas tasyāḥ salokatāṁ śrutibhir avārundha yatra pitaro mādayante.

Пословный перевод

Palabra por palabra

а̄гнӣдхрах̣—Агнидхра; ра̄джа̄—царь; атр̣птах̣—не насытившийся; ка̄ма̄на̄м—чувственных удовольствий; апсарасам—небесную деву (Пурвачитти); эва—конечно; анудинам—ежедневно; адхи—усиленно; манйама̄нах̣—вспоминающий; тасйа̄х̣—ее; са-локата̄м— возможность жить на одной планете; ш́рутибхих̣—в соответствии с Ведами; ава̄рундха—получил; йатра—где; питарах̣—предки; ма̄дайанте—наслаждаются.

āgnīdhraḥ — Āgnīdhra; rājā — el rey; atṛptaḥ — insatisfecho; kāmānām — con la complacencia de los sentidos; apsarasam — la mujer celestial (Pūrvacitti); eva — ciertamente; anudinam — un día tras otro; adhi — excesivamente; manyamānaḥ — pensar en; tasyāḥ — en ella; sa-lokatām — elevación al mismo planeta; śrutibhiḥ — por los Vedas; avārundha — obtuvo; yatra — donde; pitaraḥ — los antepasados; mādayante — disfrutan.

Перевод

Traducción

После того как Пурвачитти покинула его, царь Агнидхра, так и не утоливший свое желание, все время думал о ней. Поэтому, как обещают Веды, после смерти он вознесся на ту планету, где жила его жена-апсара. На этой планете, которая называется Питрилокой, наслаждаются жизнью питы (предки).

Tras la partida de Pūrvacitti, el rey Āgnīdhra, como no podía satisfacer en absoluto sus deseos de disfrute, siempre pensaba en ella. Por esa razón, y de conformidad con lo establecido en las Escrituras védicas, el rey, cuando murió, se elevó al planeta en que vivía su celestial esposa. Ese planeta, que recibe el nombre de Pitṛloka, es el lugar en que viven los pitās, los antepasados, rodeados de placer.

Комментарий

Significado

Если человек постоянно думает о чем-то, его следующая жизнь обязательно будет связана с объектом его размышлений. Махараджа Агнидхра постоянно думал о Питрилоке, планете, на которую вернулась его жена. Поэтому после смерти он перенесся туда и, по всей вероятности, вновь встретился с Пурвачитти. В «Бхагавад-гите» (8.6) говорится:

Cuando se piensa siempre en algo, el cuerpo que se obtiene después de morir está en relación con ese pensamiento. Mahārāja Āgnīdhra estaba pensando siempre en Pitṛloka, el lugar al que había regresado su esposa. En consecuencia, él alcanzó ese mismo planeta después de morir, probablemente para vivir con ella de nuevo. El Bhagavad-gītātambién dice:

йам̇ йам̇ ва̄пи смаран бха̄вам̇
тйаджатй анте калеварам
там̇ там эваити каунтейа
сада̄ тад-бха̄ва-бха̄витах̣
yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ
tyajaty ante kalevaram
taṁ tam evaiti kaunteya
sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ

«О каком бы состоянии бытия ни помнил человек, покидая тело, этого состояния он и достигнет в следующей жизни». Таким образом, если мы всегда будем думать о Кришне, то есть полностью погрузимся в сознание Кришны, мы перенесемся в вечную обитель Кришны, на Голоку Вриндавану.

«El estado de existencia que se recuerda al abandonar el cuerpo, ¡oh, hijo de Kuntī!, es el estado que, indefectiblemente, se va a alcanzar» (Bg. 8.6). La conclusión que, naturalmente, podemos establecer, es que si pensamos siempre en Kṛṣṇa o nos volvemos completamente conscientes de Kṛṣṇa, podremos elevarnos al planeta de Goloka Vṛndāvana, donde vive eternamente Kṛṣṇa.