Skip to main content

Text 15

VERSO 15

Текст

Texto

кетума̄ле ’пи бхагава̄н ка̄мадева-сварӯпен̣а лакшмйа̄х̣ прийа-чикӣршайа̄ праджа̄патер духитР̣̄н̣а̄м̇ путра̄н̣а̄м̇ тад-варша-патӣна̄м̇ пуруша̄йуша̄хо-ра̄тра-парисан̇кхйа̄на̄на̄м̇ йа̄са̄м̇ гарбха̄ маха̄-пуруша-маха̄стра-теджасодведжита-манаса̄м̇ видхваста̄ вйасавах̣ сам̇ватсара̄нте винипатанти.
ketumāle ’pi bhagavān kāmadeva-svarūpeṇa lakṣmyāḥ priya-cikīrṣayā prajāpater duhitṝṇāṁ putrāṇāṁ tad-varṣa-patīnāṁ puruṣāyuṣāho-rātra-parisaṅkhyānānāṁ yāsāṁ garbhā mahā-puruṣa-mahāstra-tejasodvejita-manasāṁ vidhvastā vyasavaḥ saṁvatsarānte vinipatanti.

Пословный перевод

Sinônimos

кетума̄ле — в Кетумала-варше; апи — тоже; бхагава̄н — Бог, Верховная Личность (Господь Вишну); ка̄мадева-сварӯпен̣а — в образе Камадевы (Прадьюмны); лакшмйа̄х̣ — богини процветания; прийа- чикӣршайа̄ — желая доставить удовлетворение; праджа̄патех̣ — Праджапати; духитР̣̄н̣а̄м — дочерей; путра̄н̣а̄м — сыновей; тат- варша-патӣна̄м — правителей той земли; пуруша-а̄йуша̄ — временем человеческой жизни (примерно сто лет); ахах̣-ра̄тра — дней и ночей; парисан̇кхйа̄на̄на̄м — равных количеств; йа̄са̄м — которых (дочерей); гарбха̄х̣ — зародыши; маха̄-пуруша — Верховной Личности Бога; маха̄-астра — великого оружия (диска); теджаса̄ — сиянием; удведжита-манаса̄м — тех, чьи умы возбуждены; видхваста̄х̣ — погубленные; вйасавах̣ — мертвые; сам̇ватсара-анте — в конце года; винипатанти — выпадают.

ketumāle — na extensão de terra conhecida como Ketumāla-varṣa; api — também; bhagavān — Senhor Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus; kāmadeva-svarūpeṇa — sob a forma de Kāmadeva (Cupido ou Pradyumna); lakṣmyāḥ — da deusa da fortuna; priya-cikīrṣayā — com o desejo de causar a satisfação; prajāpateḥ — do Prajāpati; duhitṝṇām — das filhas; putrāṇām — dos filhos; tat-varṣa-patīnām — o governante daquela terra; puruṣa-āyuṣā — na duração de vida humana (cerca de cem anos); ahaḥ-rātra — os dias e noites; parisaṅkhyānānām — que se igualam em número; yāsām — de quem (as filhas); garbhāḥ — fetos; mahā-puruṣa — da Suprema Personalidade de Deus; mahā-astra — da grande arma (o disco); tejasā — pela refulgência; udvejita-manasām — cujas mentes ficam agitadas; vidhvastāḥ — arruinados; vyasavaḥ — mortos; saṁvatsara-ante — no fim do ano; vinipatanti — são expelidos.

Перевод

Tradução

Шукадева Госвами продолжал: В области, которая называется Кетумала-варша, Господь Вишну воплотился в облике Камадевы и постоянно пребывает там, чтобы доставлять радость Своим преданным. Там Ему поклоняются богиня процветания Лакшмиджи, Праджапати Самватсара и все сыновья и дочери Самватсары. Его сыновья — повелители дней, а дочери — владычицы ночей. Всего у Праджапати Самватсары тридцать шесть тысяч сыновей и столько же дочерей, и каждому из них подвластен один день или одна ночь в жизни человека. В конце каждого года все дочери Праджапати, видя излучающий ослепительное сияние диск Верховной Личности Бога, приходят в смятение и разрешаются от бремени раньше срока.

Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Na extensão de terra chamada Ketumāla-varṣa, o Senhor Viṣṇu, apenas para satisfazer Seus devotos, vive ali na forma de Kāmadeva. Entre eles, encontra-se Lakṣmījī [a deusa da fortuna], o Prajāpati Saṁvatsara e todos os filhos e filhas de Saṁvatsara. As filhas do Prajāpati são consideradas as deidades controladoras das noites, e seus filhos são considerados os controladores dos dias. A progênie do Prajāpati perfaz 36.000, cada um deles correspondendo a um dia e uma noite do tempo de vida concedido a um ser humano. No fim de cada ano, as filhas do Prajāpati ficam muito agitadas ao verem o disco extremamente refulgente da Suprema Personalidade de Deus, e assim todas elas abortam.

Комментарий

Comentário

Камадева, о котором идет речь в этом стихе, участвует в играх Кришны как Его сын Прадьюмна и принадлежит к вишну-таттве. Объясняя это, Мадхвачарья приводит следующую цитату из «Брахманда-пураны»:

ка̄мадева-стхитам̇ вишн̣ум
упа̄сте ш́рӣ рати-стхита̄
ка̄мадевам̇ ратиш́ ча̄пи
вишн̣ос ту пра̄кр̣та̄м̇ танум


«Богиня процветания Шри, приняв облик Рати, поклоняется Господу Вишну, воплотившемуся в облике Камадевы. Камадева, которому служит Рати, есть материальное воплощение Вишну». Хотя этот Камадева принадлежит к вишну-таттве, тело у Него не духовное, а материальное. Иначе говоря, становясь Прадьюмной, или Камадевой, Господь Вишну воплощается в материальном теле, однако деятельность Его при этом остается духовной. Духовно Его тело или материально, не имеет значения, ибо Он способен действовать духовно при любых обстоятельствах. Философы-майявади считают материальным даже тело Господа Кришны, но, независимо от их мнения, деятельность Господа не перестает быть духовной.

SIGNIFICADO—Este Kāmadeva, que aparece como o filho de Kṛṣṇa chamado Pradyumna, é viṣṇu-tattva. Para explicar como isso acontece, Madhvācārya cita o Brahmāṇḍa Purāṇa: kāmadeva-sthitaṁ viṣṇum upāste. Embora este Kāmadeva seja viṣṇu-tattva, Seu corpo não é espiritual, mas material. O Senhor Viṣṇu, como Pradyumna ou Kāmadeva, aceita um corpo material, mas, mesmo assim, Ele age espiritualmente. Não faz nenhuma diferença se Ele aceita um corpo material ou um corpo espiritual; em qualquer condição de existência, Ele pode agir espiritualmente. Os filósofos māyāvādīs consideram inclusive o corpo do próprio Senhor Kṛṣṇa como material, mas suas opiniões não podem impedir as atividades espirituais do Senhor.