ŚB 5.18.15

केतुमालेऽपि भगवान् कामदेवस्वरूपेण लक्ष्म्या: प्रियचिकीर्षया प्रजापतेर्दुहितृणां पुत्राणां तद्वर्षपतीनां पुरुषायुषाहोरात्रपरिसङ्ख्यानानां यासां गर्भा महापुरुषमहास्त्रतेजसोद्वेजितमनसां विध्वस्ता व्यसव: संवत्सरान्ते विनिपतन्ति ॥ १५ ॥
ketumāle ’pi bhagavān kāmadeva-svarūpeṇa lakṣmyāḥ priya-cikīrṣayā prajāpater duhitṝṇāṁ putrāṇāṁ tad-varṣa-patīnāṁ puruṣāyuṣāho-rātra-parisaṅkhyānānāṁ yāsāṁ garbhā mahā-puruṣa-mahāstra-tejasodvejita-manasāṁ vidhvastā vyasavaḥ saṁvatsarānte vinipatanti.

Synonyms

ketumālena extensão de terra conhecida como Ketumāla-varṣa; apitambém; bhagavānSenhor Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus; kāmadeva-svarūpeṇasob a forma de Kāmadeva (Cupido ou Pradyumna); lakṣmyāḥda deusa da fortuna; priya-cikīrṣayācom o desejo de causar a satisfação; prajāpateḥdo Prajāpati; duhitṝṇāmdas filhas; putrāṇāmdos filhos; tat-varṣa-patīnāmo governante daquela terra; puruṣa-āyuṣāna duração de vida humana (cerca de cem anos); ahaḥ-rātraos dias e noites; parisaṅkhyānānāmque se igualam em número; yāsāmde quem (as filhas); garbhāḥfetos; mahā-puruṣada Suprema Personalidade de Deus; mahā-astrada grande arma (o disco); tejasāpela refulgência; udvejita-manasāmcujas mentes ficam agitadas; vidhvastāḥarruinados; vyasavaḥmortos; saṁvatsara-anteno fim do ano; vinipatantisão expelidos.

Translation

Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Na extensão de terra chamada Ketumāla-varṣa, o Senhor Viṣṇu, apenas para satisfazer Seus devotos, vive ali na forma de Kāmadeva. Entre eles, encontra-se Lakṣmījī [a deusa da fortuna], o Prajāpati Saṁvatsara e todos os filhos e filhas de Saṁvatsara. As filhas do Prajāpati são consideradas as deidades controladoras das noites, e seus filhos são considerados os controladores dos dias. A progênie do Prajāpati perfaz 36.000, cada um deles correspondendo a um dia e uma noite do tempo de vida concedido a um ser humano. No fim de cada ano, as filhas do Prajāpati ficam muito agitadas ao verem o disco extremamente refulgente da Suprema Personalidade de Deus, e assim todas elas abortam.

Purport

SIGNIFICADO—Este Kāmadeva, que aparece como o filho de Kṛṣṇa chamado Pradyumna, é viṣṇu-tattva. Para explicar como isso acontece, Madhvācārya cita o Brahmāṇḍa Purāṇa: kāmadeva-sthitaṁ viṣṇum upāste. Embora este Kāmadeva seja viṣṇu-tattva, Seu corpo não é espiritual, mas material. O Senhor Viṣṇu, como Pradyumna ou Kāmadeva, aceita um corpo material, mas, mesmo assim, Ele age espiritualmente. Não faz nenhuma diferença se Ele aceita um corpo material ou um corpo espiritual; em qualquer condição de existência, Ele pode agir espiritualmente. Os filósofos māyāvādīs consideram inclusive o corpo do próprio Senhor Kṛṣṇa como material, mas suas opiniões não podem impedir as atividades espirituais do Senhor.