Skip to main content

ТЕКСТ 44

VERSO 44

Текст

Texto

йо дустйаджа̄н кшити-сута-сваджана̄ртха-да̄ра̄н
пра̄ртхйа̄м̇ ш́рийам̇ сура-вараих̣ садайа̄валока̄м
наиччхан нр̣пас тад-учитам̇ махата̄м̇ мадхудвит̣-
сева̄нуракта-манаса̄м абхаво ’пи пхалгух̣
yo dustyajān kṣiti-suta-svajanārtha-dārān
prārthyāṁ śriyaṁ sura-varaiḥ sadayāvalokām
naicchan nṛpas tad-ucitaṁ mahatāṁ madhudviṭ-
sevānurakta-manasām abhavo ’pi phalguḥ

Пословный перевод

Sinônimos

йах̣ — который; дустйаджа̄н — тех, от кого очень трудно отказаться; кшити — землю; сута — детей; сва-джана-артха-да̄ра̄н — родственников, богатство, красивую жену; пра̄ртхйа̄м — желаемую; ш́рийам — богиню процветания; сура-вараих̣ — лучшими из полубогов; са-дайа-авалока̄м — ту, у которой милостивый взгляд; на — не; аиччхат — желал; нр̣пах̣ — царь; тат-учитам — это достойно; махата̄м — великих душ (махатм); мадху-двит̣ — Господу Кришне, убившему демона Мадху; сева̄-ануракта — привлечен любовным служением; манаса̄м — тех, чей ум; абхавах̣ апи — даже освобождение; пхалгух̣ — несущественно.

yaḥ — quem; dustyajān — muito difícil de abandonar; kṣiti — a terra; suta — filhos; sva-jana-artha-dārān — parentes, riquezas e uma bela esposa; prārthyām — desejável; śriyam — a deusa da fortuna; sura-varaiḥ — pelo melhor dos semideuses; sa-daya-avalokām — cujo olhar misericordioso; na — não; aicchat — desejou; nṛpaḥ — o rei; tat-ucitam — isto condiz inteiramente com ele; mahatām — de grandes personalidades (mahātmās); madhu-dviṭ — ao Senhor Kṛṣṇa, que matou o demônio Madhu; sevā-anurakta — atraído pelo serviço amoroso; manasām — daqueles cujas mentes; abhavaḥ api — mesmo a posição de liberação; phalguḥ — insignificante.

Перевод

Tradução

Шукадева Госвами продолжал: О царь, деяния Махараджи Бхараты воистину удивительны. Он не колеблясь оставил все то, от чего так трудно отказаться другим: царство, жену, детей. Махараджа Бхарата был настолько богат, что даже полубоги завидовали ему, и тем не менее он отрекся от всех своих богатств. Как и подобает такой возвышенной душе, Махараджа Бхарата был великим преданным. Он отринул все мирские блага именно потому, что его неудержимо влекло к Верховному Господу, Кришне, который обладает красотой, богатством, славой, знанием, силой и отрешенностью во всей их полноте. Кришна так привлекателен, что ради Него человек может отказаться от всего, к чему стремятся обитатели этого мира. Даже освобождение теряет всякую ценность для того, чей ум поглощен любовным служением Господу.

Śukadeva Gosvāmī continuou: Meu querido rei, as atividades de Bharata Mahārāja são maravilhosas. Ele abandonou tudo aquilo que aos outros é dificílimo abandonar. Ele renunciou ao seu reino, esposa e família. Sua opulência era tanta que até os semideuses a invejavam, mas ele abandonou toda riqueza. Era muito condizente que uma personalidade como ele fosse um grandioso devoto. Ele pôde renunciar tudo porque se sentia muito atraído pela beleza, opulência, reputação, conhecimento, força e renúncia de Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus. Kṛṣṇa é tão atrativo que, em troca dEle, alguém pode abandonar tudo que é cobiçável. Na verdade, mesmo a liberação é considerada insignificante por aqueles cujas mentes se sentem atraídas pelo serviço amoroso ao Senhor.

Комментарий

Comentário

В этом стихе подтверждается, что Кришна в высшей степени привлекателен. Махараджу Бхарату так влекло к Кришне, что он отказался от всех своих богатств. Материалисты обычно ни за что не хотят расставаться со своей собственностью.

SIGNIFICADO—Este verso confirma a completa atração que Kṛṣṇa exerce. Mahārāja Bharata se sentia tão atraído por Kṛṣṇa que abandonou todas as suas posses materiais. Em geral, os materialistas se sentem atraídos por essas posses.

ато гр̣ха-кшетра-сута̄пта-виттаир
джанасйа мохо ’йам ахам̇ мамети
ato gṛha-kṣetra-sutāpta-vittair
janasya moho ’yam ahaṁ mameti

(Бхаг., 5.5.8)

«Развивая привязанность к своему телу, дому, имуществу, детям, родственникам и деньгам, человек оказывается во власти иллюзорных понятий „я“ и „мое“». Материальные привязанности, безусловно, являются порождением иллюзии. Нет смысла сохранять привязанность к материальным вещам, ибо они заставляют обусловленную душу забыть об истинной цели жизни. Достигшим цели жизни считают того, для кого нет ничего привлекательнее красоты Кришны, Его могущества, Его божественных игр, описанных в Десятой песни «Шримад-Бхагаватам». Майявади привлекает идея слияния с бытием Господа, однако Сам Кришна гораздо более привлекателен.

Слово абхавах̣ означает «больше не рождаться в материальном мире». Преданного не беспокоит, будет он еще рождаться в этом мире или нет. В каких бы условиях он ни оказался, он просто служит Господу. Это и есть настоящее мукти.

“Há quem se deixe atrair por seu corpo, lar, propriedade, filhos, parentes e riquezas. Dessa maneira, ele aumenta as ilusões de sua vida e pensa em termos de ‘eu e meu’.” Atração por coisas materiais certamente é algo que se deve à ilusão. Não há vantagem alguma na atração por coisas materiais, pois a alma condicionada é desviada por causa delas. É exitosa a vida daquele que se sente completamente atraído pelo poder, beleza e passatempos de Kṛṣṇa, os quais são descritos no décimo canto do Śrīmad-Bhāgavatam. Os māyāvādīs se sentem atraídos pela imersão na existência do Senhor, mas há coisas muito mais atraentes em Kṛṣṇa do que o desejo de fundir-se nEle. A palavra abhavaḥ significa “não voltar a nascer no mundo material”. O devoto não está interessado em saber se renascerá ou não. Qualquer que seja a situação em que esteja, ele simplesmente fica satisfeito em prestar serviço ao Senhor. Isso é mukti autêntico.

ӣха̄ йасйа харер да̄сйе
карман̣а̄ манаса̄ гира̄
никхила̄св апй авастха̄су
джӣван-муктах̣ са учйате
īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate

«Тот, кто посвящает свое тело, ум, интеллект и речь служению Кришне, является освобожденной душой, даже пока находится в материальном мире» (Бхакти-расамрита-синдху, 1.2.187). Преданный, который полон желания служить Кришне, всегда ищет способ убедить других в том, что существует Верховная Личность Бога и что эта Верховная Личность — Кришна. Где бы ни находился такой преданный — в раю или в аду, — он всегда горит желанием проповедовать. Это желание называется уттамашлока-лаласа.

“Alguém que age para servir a Kṛṣṇa com seu corpo, mente, inteligência e palavras é uma pessoa liberada, mesmo enquanto vive dentro deste mundo material.” (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.187). Alguém que sempre deseja servir a Kṛṣṇa está interessado na maneira de convencer as pessoas de que existe a Suprema Personalidade de Deus e que essa Suprema Personalidade de Deus é Kṛṣṇa. Essa é a sua ambição. Não lhe faz diferença se está no céu ou no inferno. Isso se chama uttama-śloka-lālasa.