Skip to main content

ТЕКСТ 1

VERSO 1

Текст

Texto

бра̄хман̣а ува̄ча
аковидах̣ ковида-ва̄да-ва̄да̄н
вадасй атхо на̄ти-вида̄м̇ варишт̣хах̣
на сӯрайо хи вйаваха̄рам энам̇
таттва̄вамарш́ена саха̄мананти
brāhmaṇa uvāca
akovidaḥ kovida-vāda-vādān
vadasy atho nāti-vidāṁ variṣṭhaḥ
na sūrayo hi vyavahāram enaṁ
tattvāvamarśena sahāmananti

Пословный перевод

Sinônimos

бра̄хман̣ах̣ ува̄чабрахман сказал; аковидах̣ — не обладающий подлинным знанием; ковида-ва̄да-ва̄да̄н — слова знающих людей; вадаси — произносишь; атхо — поэтому; на — не; ати-вида̄м — тех, чьи познания очень глубоки; варишт̣хах̣ — самое важное; на — не; сӯрайах̣ — такие люди, отличающиеся мудростью; хи — поистине; вйаваха̄рам — то, что относится к мирским делам и обычаям; энам — это; таттва — истины; авамарш́ена — ясным пониманием; саха — с; а̄мананти — обсуждают.

brāhmaṇaḥ uvāca — o brāhmaṇa disse; akovidaḥ — sem ter experiência; kovida-vāda-vādān — palavras usadas pelas pessoas experientes; vadasi — estás falando; atho — portanto; na — não; ati-vidām — daqueles que são muito experientes; variṣṭhaḥ — o mais importante; na — não; sūrayaḥ — essas pessoas inteligentes; hi — na verdade; vyavahāram — comportamento social e mundano; enam — isto; tattva — da verdade; avamarśena — julgamento com perspicácia; saha — com; āmananti — debatem.

Перевод

Tradução

Брахман [Джада Бхарата] сказал: О царь, ты вовсе не обладаешь глубокими познаниями, хотя и пытаешься говорить языком мудрецов. Истинный мудрец никогда бы не стал придавать отношениям господина и слуги или же материальным страданиям и удовольствиям такого значения, какое придаешь ты. Все это лишь различные проявления внешней энергии, и те, кто сведущ в духовной науке, кто познал Абсолютную Истину, объясняют их совсем с другой точки зрения.

O brāhmaṇa Jaḍa Bharata disse: Meu querido rei, embora não sejas nada experiente, estás tentando falar como um homem muito experiente. Portanto, não podes ser considerado uma pessoa experiente. Quem é experiente não se posiciona como tu fazes ao comentares sobre a relação entre o mestre e o servo, ou sobre as dores e os prazeres materiais, que são simples atividades externas. Nenhum homem avançado e experiente, conhecedor da Verdade Absoluta, fala dessa maneira.

Комментарий

Comentário

Подобным же образом Кришна отчитывал Арджуну. Аш́очйа̄н анваш́очас твам̇ праджн̃а̄-ва̄да̄м̇ш́ ча бха̄шасе — «Ты пытаешься говорить как ученый человек, но при этом скорбишь о том, что недостойно скорби» (Б.-г., 2.11). Подавляющее большинство людей любят с умным видом давать советы, но, как правило, они не обладают духовным знанием, а потому их слова — сущий вздор, подобный детской болтовне. Таким словам не стоит придавать большое значение. Нужно внимать речам Кришны или Его преданных. Если человек будет говорить, опираясь на духовное знание, тогда его слова приобретут вес. В современном мире очень много глупцов. «Бхагавад-гита» называет таких людей мудхами. Они пытаются руководить обществом, но, поскольку у них нет духовного знания, в мире царит хаос. Чтобы спастись от несчастий, которые несет этот хаос, человек должен развивать в себе сознание Кришны и получать наставления от таких возвышенных личностей, как Джада Бхарата, Господь Кришна и Капиладева. Вот единственный способ решить все проблемы материального существования.

SIGNIFICADO—Kṛṣṇa repreendeu Arjuna de uma maneira semelhante. Aśocyān anvaśocas tvaṁ prajñā-vādāṁś ca bhāṣase: “Ao falares palavras cultas, estás lamentando pelo que não é digno de pesar.” (Bhagavad-gītā 2.11) Do mesmo modo, entre as pessoas em geral, 99,9 por cento tentam falar como conselheiros experientes, quando, na verdade, são desprovidas de conhecimento espiritual e, portanto, são como crianças travessas falando bobagens. Em consequência disso, suas palavras não podem merecer nenhuma atenção. Todos devem aprender com Kṛṣṇa ou com o Seu devoto. Quem fala com base nessa experiência – isto é, com base no conhecimento espiritual –, vale-se de palavras significativas. No momento atual, o mundo inteiro está repleto de tolos, a quem a Bhagavad-gītā descreve como mūḍhas. Eles estão tentando governar a sociedade humana, mas, como não têm conhecimento espiritual, deixam o mundo inteiro em uma situação caótica. Para se livrar dessas condições lastimáveis, a pessoa deve tornar-se consciente de Kṛṣṇa e receber lições de uma personalidade elevada, tal como Jaḍa Bharata, o Senhor Kṛṣṇa ou Kapiladeva. Essa é a única maneira de resolver os problemas da vida material.