Skip to main content

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Джада Бхарата дает наставления Махарадже Рахугане

В этой главе приводятся подробные наставления, которые великий брахман Джада Бхарата дал Махарадже Рахугане. Джада Бхарата сказал царю: «Ты не слишком сведущ в духовной науке, однако гордишься своими познаниями и изображаешь из себя ученого человека. Тот, кто и в самом деле находится на трансцендентном уровне, не станет жертвовать своей духовной жизнью в угоду мирским условностям. Соблюдать мирские условности обычно стараются те, кто жаждет материальных благ и ради них посвящает себя карма-канде. Но с духовной точки зрения все эти условности бессмысленны: они нисколько не помогают продвигаться по духовному пути. Обусловленное живое существо всегда находится во власти гун материальной природы, а потому ищет лишь материальных благ и судит о том, что для него выгодно, а что нет, сугубо с материальной точки зрения. Иначе говоря, сколько бы такие существа ни рождались в этом мире, их ум, которому подчиняются органы чувств, всегда поглощен материальной деятельностью. Именно поэтому живые существа получают все новые и новые материальные тела различных типов и подвергаются многочисленным страданиям. Все мирские условности — не более чем порождения ума, и, пока ум живого существа поглощен ими, оно вынуждено влачить обусловленное существование в материальном мире. Существует одиннадцать (или, согласно другим источникам, двенадцать) основных видов деятельности ума, и каждый из этих видов может принимать сотни тысяч форм. Тот, кто не обладает сознанием Кришны, увлекается порождениями своего ума и оттого все время находится во власти материальной энергии. Но, избавившись от привязанности к ним, живое существо сразу достигает положения чистой души, не оскверненной материей. Есть два типа живых существ: дживатма и параматма, или индивидуальная душа и Высшая Душа. Те, кто в совершенстве постиг Высшую Душу, знают, что это Господь Ва̄судева, Кришна. Он входит в сердце каждого и руководит всеми действиями живых существ. Высшая Душа — это высшее убежище для всех индивидуальных душ. Постичь Высшую Душу и свои отношения с Ней может только тот, кто полностью отказался от общения с мирскими людьми. Такой человек становится способным переправиться через океан неведения. Причиной обусловленного существования души является привязанность к внешней энергии. Эта привязанность коренится в уме, и, пока мы не избавимся от нее, нас будут преследовать мирские тревоги и беспокойства. Хотя порождения ума иллюзорны, они оказывают на нас огромное влияние. Поэтому нужно всегда держать ум в повиновении и ни в коем случае не давать ему поблажек. Иначе ум возьмет над нами верх и заставит нас забыть о своем истинном предназначении. Когда живые существа забывают, что они — вечные слуги Кришны и что служить Кришне — это их единственный долг, материальная природа вынуждает их служить объектам чувств. Итак, нужно уничтожить порождения своего ума, разрубить их на куски мечом служения Верховному Господу и Его преданному [гуру- кр̣шн̣а-праса̄де па̄йа бхакти-лата̄-бӣджа]».

Текст

бра̄хман̣а ува̄ча
аковидах̣ ковида-ва̄да-ва̄да̄н
вадасй атхо на̄ти-вида̄м̇ варишт̣хах̣
на сӯрайо хи вйаваха̄рам энам̇
таттва̄вамарш́ена саха̄мананти

Пословный перевод

бра̄хман̣ах̣ ува̄чабрахман сказал; аковидах̣—не обладающий подлинным знанием; ковида-ва̄да-ва̄да̄н—слова знающих людей; вадаси—произносишь; атхо—поэтому; на—не; ати-вида̄м—тех, чьи познания очень глубоки; варишт̣хах̣—самое важное; на— не; сӯрайах̣—такие люди, отличающиеся мудростью; хи—поистине; вйаваха̄рам—то, что относится к мирским делам и обычаям; энам—это; таттва—истины; авамарш́ена—ясным пониманием; саха—с; а̄мананти—обсуждают.

Перевод

Брахман [Джада Бхарата] сказал: О царь, ты вовсе не обладаешь глубокими познаниями, хотя и пытаешься говорить языком мудрецов. Истинный мудрец никогда бы не стал придавать отношениям господина и слуги или же материальным страданиям и удовольствиям такого значения, какое придаешь ты. Все это лишь различные проявления внешней энергии, и те, кто сведущ в духовной науке, кто познал Абсолютную Истину, объясняют их совсем с другой точки зрения.

Комментарий

Подобным же образом Кришна отчитывал Арджуну. Аш́очйа̄н анваш́очас твам̇ праджн̃а̄-ва̄да̄м̇ш́ ча бха̄шасе — «Ты пытаешься говорить как ученый человек, но при этом скорбишь о том, что недостойно скорби» (Б.-г., 2.11). Подавляющее большинство людей любят с умным видом давать советы, но, как правило, они не обладают духовным знанием, а потому их слова — сущий вздор, подобный детской болтовне. Таким словам не стоит придавать большое значение. Нужно внимать речам Кришны или Его преданных. Если человек будет говорить, опираясь на духовное знание, тогда его слова приобретут вес. В современном мире очень много глупцов. «Бхагавад-гита» называет таких людей мудхами. Они пытаются руководить обществом, но, поскольку у них нет духовного знания, в мире царит хаос. Чтобы спастись от несчастий, которые несет этот хаос, человек должен развивать в себе сознание Кришны и получать наставления от таких возвышенных личностей, как Джада Бхарата, Господь Кришна и Капиладева. Вот единственный способ решить все проблемы материального существования.

Текст

татхаива ра̄джанн уру-га̄рхамедха-
вита̄на-видйору-виджр̣мбхитешу
на веда-ва̄дешу хи таттва-ва̄дах̣
пра̄йен̣а ш́уддхо ну чака̄сти са̄дхух̣

Пословный перевод

татха̄—поэтому; эва—поистине; ра̄джан—о царь; уру-га̄рха-медха—ритуалов, связанных с мирской, семейной, жизнью; вита̄на-видйа̄—подробное знание; уру—очень; виджр̣мбхитешу—среди тех, кого интересует; на—не; веда-ва̄дешу—среди тех, кто излагает точку зрения Вед; хи—поистине; таттва-ва̄дах̣—духовная наука; пра̄йен̣а—обычно; ш́уддхах̣—свободный от всякой скверны; ну—поистине; чака̄сти—проявляется; са̄дхух̣—человек, достигший высокой ступени преданного служения.

Перевод

Объясняя отношения господина и слуги или царя и подданных, ты попросту говоришь о материальной деятельности. Эта деятельность подробно описана в Ведах, и те, кого она привлекает, склонны совершать жертвоприношения ради мирских целей. Такие люди уповают лишь на свои материальные действия, поэтому их жизнь не озарена светом духовного знания.

Комментарий

Особого внимания в этом стихе заслуживают слова веда-ва̄да и таттва-ва̄да. Словом веда-ва̄да-рата̄х̣ в «Бхагавад-гите» Кришна называет тех, кто проявляет большой интерес к наставлениям Вед, но при этом не понимает сути Вед и «Веданта- сутры».

йа̄м има̄м̇ пушпита̄м̇ ва̄чам̇
правадантй авипаш́читах̣
веда-ва̄да-рата̄х̣ па̄ртха
на̄нйад астӣти ва̄динах̣
ка̄ма̄тма̄нах̣ сварга-пара̄
джанма-карма-пхала-прада̄м
крийа̄-виш́еша-бахула̄м̇
бхогаиш́варйа-гатим̇ прати

«Людей с ограниченным знанием очень привлекает цветистый язык Вед, которые призывают их совершать кармические обряды и ритуалы ради того, чтобы подняться на райские планеты, родиться в знатной семье, обрести могущество и многое другое. Стремясь к чувственным наслаждениям и роскошной жизни, такие люди говорят, что нет ничего превыше этого» (Б.-г., 2.42 – 43).

Таких последователей Вед (веда-вади) больше всего привлекают ведические жертвоприношения, описанные в разделе Вед карма- канда. Совершая эти жертвоприношения, они рассчитывают достичь высших планет. Многие из них дают обет чатурмасьи. В Ведах сказано: акшаййам̇ ха ваи ча̄турма̄сйа-йа̄джинах̣ сукр̣там̇ бхавати — тот, кто совершает чатурмасья-ягью, обретает благочестие. Став благочестивым, человек получает право подняться на высшие планеты (ӯрдхвам̇ гаччханти саттва-стха̄х̣). Итак, одних последователей Вед привлекает карма-канда — ведические ритуалы, с помощью которых можно улучшить условия своей жизни в материальном мире. Другие же говорят, что суть Вед не в этом. Тад йатхаивеха карма-джитах̣ локах̣ кшӣйате эвам эвам утра пун̣йа-джитах̣ локах̣ кшӣйате. Мы можем занять в этом мире очень высокое положение: родиться в знатной семье, иметь красивую внешность, получить блестящее образование, сказочно разбогатеть. Все эти блага приходят к человеку в награду за праведные поступки, которые он совершал в прошлой жизни. Однако, когда запас хорошей кармы, созданной этими поступками, иссякнет, нам придется расстаться со своими приобретениями. Если мы склонны к благочестивой деятельности, то в следующей жизни нас, скорее всего, будут окружать различные мирские блага; может быть, мы даже родимся на райской планете. Но пройдет время, и мы лишимся всех этих благ. Кшӣн̣е пун̣йе мартйа-локам̇ виш́анти (Б.-г., 9.21): когда запас хорошей кармы заканчивается, живое существо падает с райских планет на мартья-локу.

Как объясняют шастры, цель изучения Вед вовсе не в том, чтобы посвятить себя благочестивой деятельности. «Бхагавад-гита», например, раскрывает суть Вед так: ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣. Цель изучения Вед — постичь Кришну, Верховную Личность Бога. Таким образом, познания, которыми обладают веда- вади, весьма и весьма ограниченны. Не очень велики они и у приверженцев гьяна-канды — тех, кто стремится постичь безличный Брахман. Человек достигает совершенства только тогда, когда поднимается на уровень упасаны и начинает поклоняться Верховной Личности Бога (а̄ра̄дхана̄на̄м̇ сарвеша̄м̇ вишн̣ор а̄ра̄дханам̇ парам). Безусловно, Веды говорят о поклонении полубогам (которое включает в себя разнообразные жертвоприношения), однако те, кто идет этим путем, находятся на низших ступенях духовного развития, поскольку не знают, что истинная цель жизни — достичь Вишну (на те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи вишн̣ум). Если человек начал поклоняться Господу Вишну (вишн̣ор а̄ра̄дханам), то есть встал на путь бхакти-йоги, значит, он уже достиг цели жизни. Тех же, кто не поднялся на этот уровень, «Бхагавад-гита» называет веда- вади, слепыми последователями ведических предписаний. Таких людей нельзя назвать таттва-вади. Веда-вади не сможет очиститься от материальной скверны, пока не получит право называться таттва-вади, что значит «тот, кто познал таттву, Абсолютную Истину». Существует три уровня постижения таттвы: брахмети парама̄тмети бхагава̄н ити ш́абдйате. Даже тот, кто уже постиг таттву, должен поклоняться Бхагавану — Господу Вишну и Его различным воплощениям, иначе такого человека нельзя считать достигшим совершенства. Бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте джн̃а̄нава̄н ма̄м̇ прападйате: пройдя через множество рождений и смертей, человек, который обрел подлинное знание, вручает себя Кришне. Из всего сказанного можно сделать вывод: неразумные люди, не способные постичь Бхагавана, Брахман и Параматму, обладают скудным запасом знаний; совершенным знанием обладает только тот, кто, изучив Веды, постиг Абсолютную Истину, Верховную Личность Бога.

Текст

на тасйа таттва-грахан̣а̄йа са̄кша̄д
варӣйасӣр апи ва̄чах̣ сама̄сан
свапне нируктйа̄ гр̣хамедхи-саукхйам̇
на йасйа хейа̄нумитам̇ свайам̇ сйа̄т

Пословный перевод

на—не; тасйа—его (того, кто изучает Веды); таттва-грахан̣а̄йа—чтобы постичь суть ведического знания; са̄кша̄т—непосредственно; варӣйасӣх̣—очень возвышенные; апи—хотя; ва̄чах̣— слова Вед; сама̄сан—становятся достаточными; свапне—во сне; нируктйа̄—объяснением; гр̣ха-медхи-саукхйам—счастье в материальном мире; на—не; йасйа—которого; хейа-анумитам—лишенным ценности; свайам—само собой; сйа̄т—станет.

Перевод

Проснувшись, мы не придаем своим снам большого значения, ибо понимаем, что сон — это призрак, иллюзия. И точно так же рано или поздно душа осознаёт призрачность материального счастья, будь оно в этой жизни или в следующей, на этой планете или на высших. Такая душа стремится постичь саму суть истины, и для этого ей уже недостаточно Вед, хотя они и содержат очень много важных наставлений.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (2.45) Господь Кришна советует Арджуне возвыситься над деятельностью, берущей начало в трех гунах материальной природы (траи-гун̣йа-вишайа̄ веда̄ нистраи-гун̣йо бхава̄рджуна). Именно ради этого нужно изучать Веды — чтобы подняться над деятельностью в трех гунах. Безусловно, в материальном мире гуна благости (саттва-гуна) считается лучшей: с ее помощью можно попасть на высшие планеты. Однако родиться на высшей планете — еще не значит достичь совершенства. Необходимо понять, что даже саттва-гуна не принесет нам истинного блага. Человеку может присниться, что он стал царем, что у него замечательная жена и дети, но, проснувшись, он сразу понимает, что это был всего лишь сон. Подобно этому, те, кто стремится к духовному просветлению, не ищут счастья в материальном мире. Если человек не понимает, что материальное счастье чуждо его истинной природе, он не сможет обрести таттва-гьяну, то есть постичь Абсолютную Истину. Такие люди — карми, гьяни и йоги — преследуют материальные цели. Карми целыми днями трудятся в поте лица, чтобы окружить свое тело всевозможными удобствами, гьяни размышляют о том, как выпутаться из сетей кармы и слиться с сиянием Брахмана, а йоги прилагают огромные усилия, чтобы приобрести мистические способности. Эти три группы людей стремятся к материальному совершенству, тогда как преданные, служа Господу, без труда достигают уровня ниргуны, и потому все плоды кармы, гьяны или йоги не представляют для них никакой ценности. Таким образом, на уровне таттва-гьяны находятся только преданные, и никто иной. Конечно, гьяни занимают лучшее положение, чем карми, однако это положение еще не совершенство. Сначала гьяни должен навсегда освободиться из материального плена — тогда он сможет встать на путь преданного служения (мад-бхактим̇ лабхате пара̄м).

Текст

йа̄ван мано раджаса̄ пӯрушасйа
саттвена ва̄ тамаса̄ ва̄нуруддхам
четобхир а̄кӯтибхир а̄таноти
ниран̇куш́ам̇ куш́алам̇ четарам̇ ва̄

Пословный перевод

йа̄ват—до тех пор пока; манах̣—ум; раджаса̄гуной страсти; пӯрушасйа—живого существа; саттвенагуной благости; ва̄— или; тамаса̄гуной тьмы; ва̄—или; ануруддхам—сдерживаемый; четобхих̣—органами познания; а̄кӯтибхих̣—органами действия; а̄таноти—распространяется; ниран̇куш́ам—непокорный, словно слон, которого не сдерживают стрекалом; куш́алам—хорошее; ча—также; итарам—другое, то есть плохое, греховное; ва̄—или.

Перевод

До тех пор пока ум живого существа осквернен тремя гунами материальной природы (благостью, страстью и невежеством), он подобен дикому, непокорному слону. Такой ум постоянно расширяет сферу своего влияния, побуждая органы тела совершать различные благочестивые и греховные действия. Из-за этого живое существо вынуждено оставаться в материальном мире и пожинать плоды своей материальной деятельности в виде разнообразных удовольствий и страданий.

Комментарий

В «Чайтанья-чаритамрите» сказано, что любая материальная деятельность — и благочестивая, и неблагочестивая — дает результат прямо противоположный результату преданного служения. Преданное служение приносит человеку мукти — свободу от оков материи, тогда как материальная деятельность, будь то благочестивая или нет, заковывает живое существо в кандалы материального рабства. В Ведах описываются разные виды благочестивой и неблагочестивой деятельности, и, если ум живого существа поглощен такой деятельностью, оно обречено оставаться во тьме; ему не достичь абсолютного уровня. Чтобы исправить положение, недостаточно подняться с уровня невежества на уровень страсти или с уровня страсти на уровень благости. Как объясняется в «Бхагавад-гите» (14.26), человек должен подняться на трансцендентный уровень (са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н брахма- бхӯйа̄йа калпате). Только тогда он сможет достичь высшей цели жизни.

Текст

са ва̄сана̄тма̄ вишайопаракто
гун̣а-права̄хо викр̣тах̣ шод̣аш́а̄тма̄
бибхрат пр̣тхан̇-на̄мабхи рӯпа-бхедам
антар-бахишт̣вам̇ ча пураис таноти

Пословный перевод

сах̣—он; ва̄сана̄—наполненный желаниями; а̄тма̄—ум; вишайа- упарактах̣—привязанный к материальному счастью, то есть к чувственным удовольствиям; гун̣а-права̄хах̣—движимый саттва-гуной, раджо-гуной или тамо-гуной; викр̣тах̣—искаженный вожделением и пр.; шод̣аш́а-а̄тма̄—главный из шестнадцати материальных элементов (к которым относятся пять грубых первоэлементов, десять органов тела и ум); бибхрат—странствующий; пр̣тхак- на̄мабхих̣—отдельными именами; рӯпа-бхедам—разнообразие обликов; антах̣-бахишт̣вам—самое лучшее или самое худшее; ча—и; пураих̣—с разными телами; таноти—проявляет.

Перевод

Ум полон желаний, связанных с праведными и неправедными делами, поэтому им легко овладевает вожделение и гнев. Так в уме рождается привязанность к материальным чувственным удовольствиям, иначе говоря, он попадает под власть гун благости, страсти и невежества. Из шестнадцати материальных элементов, к которым относятся одиннадцать органов тела и пять стихий, ум главный. Именно он вынуждает живое существо рождаться в разных телах: полубогов, людей, животных, птиц и т. д. В зависимости от состояния своего ума живое существо получает тело, относящееся к высшим или низшим видам жизни.

Комментарий

Живое существо рождается в теле, принадлежащем к тому или иному виду жизни (которых всего насчитывается 8 400 000), из-за того что ум его оскверняют определенные материальные качества. Именно ум ввергает душу в водоворот благочестивой и неблагочестивой деятельности. Живя в этом мире, мы словно барахтаемся в волнах материальной природы. Шрила Бхактивинода Тхакур говорит об этом так: ма̄йа̄ра ваш́е йа̄ччха бхесе’, кха̄ччха ха̄буд̣убу, бха̄и — «Брат мой, ты — вечная душа, но сейчас ты во власти майи и тебя уносят ее волны». То же самое утверждает «Бхагавад-гита» (3.27):

пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни
гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣
ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄
карта̄хам ити манйате

«Введенная в заблуждение ложным эго, душа считает себя совершающей действия, которые на самом деле совершают три гуны материальной природы».

Все, кто ведет материальное существование, полностью зависят от материальной природы. Она навязывает душе свою волю, действуя через ум. Подчиняясь ее распоряжениям, живые существа постоянно меняют свои тела и скитаются по материальному миру на протяжении многих миллионов лет.

кр̣шн̣а бхули’ сеи джӣва ана̄ди-бахирмукха
атаэва ма̄йа̄ та̄ре дейа сам̇са̄ра-дух̣кха

Ч.-ч., Мадхья, 20.117

Забыв о Кришне, душа оказывается во власти законов материальной природы.

Текст

дух̣кхам̇ сукхам̇ вйатириктам̇ ча тӣврам̇
ка̄лопапаннам̇ пхалам а̄вйанакти
а̄лин̇гйа ма̄йа̄-рачита̄нтара̄тма̄
сва-дехинам̇ сам̇ср̣ти-чакра-кӯт̣ах̣

Пословный перевод

дух̣кхам—несчастье, порожденное грехами; сукхам—счастье, порожденное праведными делами; вйатириктам—иллюзию; ча— также; тӣврам—очень суровое; ка̄ла-упапаннам—получаемое в должный срок; пхалам—последствие; а̄вйанакти—создает; а̄лин̇гйа—принимая; ма̄йа̄-рачита—созданный материальной природой; антах̣-а̄тма̄—ум; сва-дехинам—само живое существо; сам̇ср̣ти— материальными действиями и их последствиями; чакра-кӯт̣ах̣— который обманом завлекает живое существо в круговорот.

Перевод

Привязанный к материальному, ум обволакивает душу и переносит ее из одного вида жизни в другой. Это называется круговоротом материального бытия. Ум заставляет живое существо испытывать материальные страдания и наслаждения и, ввергнув его в иллюзию, подталкивает на все новые и новые праведные и греховные поступки, которые каждый раз порождают новую карму. Так душа становится обусловленной.

Комментарий

Счастье и горе, которые живое существо испытывает в этом мире, являются продуктом деятельности ума, находящегося под влиянием материальной природы. Окутанные иллюзией, живые существа вечно остаются в обусловленном состоянии, отождествляя себя с различными материальными телами. Такие души называются нитья-баддхами, вечно обусловленными. Причиной обусловленного существования души является ум, поэтому основная цель практики йоги — обуздать ум и чувства. Если человек обуздает свой ум, его чувства успокоятся сами собой, а значит, ему больше не придется совершать благочестивые и греховные поступки и пожинать их плоды. Когда наш ум устремлен к лотосным стопам Господа Кришны (са ваи манах̣ кр̣шн̣а- пада̄равиндайох̣), то чувства сами вовлекаются в служение Господу. А если ум и чувства заняты преданным служением, у нас естественным образом развивается сознание Кришны. В «Бхагавад-гите» сказано, что тот, кто постоянно думает о Кришне, является совершенным йогом (йогина̄м апи сарвеша̄м̇ мад-гатена̄нтар-а̄тмана̄). Итак, ум (антара̄тма̄) подчиняется диктату материальной природы. Ма̄йа̄-рачита̄нтара̄тма̄ сва-дехинам̇ сам̇ср̣ти-чакра-кӯт̣ах̣: необычайно могущественный, ум обволакивает живое существо и низвергает его в волны материального бытия.

Текст

та̄ва̄н айам̇ вйаваха̄рах̣ сада̄вих̣
кшетраджн̃а-са̄кшйо бхавати стхӯла-сӯкшмах̣
тасма̄н мано лин̇гам адо ваданти
гун̣а̄гун̣атвасйа пара̄варасйа

Пословный перевод

та̄ва̄н—до тех пор; айам—эта; вйаваха̄рах̣—временная роль (быть полным или худым, полубогом или человеком); сада̄—всегда; а̄вих̣—явно; кшетра-джн̃а—живого существа; са̄кшйах̣—свидетельство; бхавати—является; стхӯла-сӯкшмах̣—полный или худой; тасма̄т—поэтому; манах̣—ум; лин̇гам—причина; адах̣—то; ваданти — говорят; гун̣а-агун̣атвасйа — увлеченности материальными качествами или свободы от них; пара-аварасйа—а также более высокого или более низкого положения.

Перевод

Ум обрекает живое существо на скитания по материальному миру. Он ведет его через различные виды жизни, и под его началом живое существо совершает всевозможные материальные действия и считает себя человеком, полубогом, худым, тучным и т. д. Мудрые говорят, что именно от ума зависит, какое тело получает душа; он является причиной как ее рабства, так и освобождения.

Комментарий

Ум служит причиной материального рабства души, и он же может стать причиной ее освобождения. В этом стихе ум назван словом пара-авара. Пара значит «трансцендентный», а авара — «материальный». Если ум занят служением Господу (са ваи манах̣ кр̣шн̣а-пада̄равиндайох̣), его называют пара, трансцендентным, если же он занят поисками чувственных наслаждений, его называют авара, материальным. Сейчас мы находимся в обусловленном состоянии и наш ум поглощен материальными, чувственными наслаждениями, но, если мы будем использовать ум для преданного служения, он очистится и вернется в свое первоначальное состояние, то есть всегда будет поглощен сознанием Кришны. В этой связи я часто привожу пример Махараджи Амбариши. Са ваи манах̣ кр̣шн̣а-пада̄равиндайор вача̄м̇си ваикун̣т̣ха- гун̣а̄нуварн̣ане. Чтобы обуздать ум, нужно полностью занять его деятельностью в сознании Кришны. Тогда мы с легкостью сможем обуздать и чувства. Например, язык можно использовать для того, чтобы прославлять Господа Кришну и проповедовать Его учение, а также принимать прасад — остатки пищи, предложенной Кришне. Севонмукхе хи джихва̄дау: тому, кто использует язык для служения Господу, не составит труда очистить от материальной скверны и остальные органы чувств. В «Нарада-панчаратре» сказано: сарвопа̄дхи-винирмуктам̇ тат-паратвена нирмалам — очистив свой ум и чувства, человек таким образом очистит всю свою жизнь и избавится от всех ложных самоотождествлений. Такая душа уже не считает себя человеком, полубогом, кошкой, собакой, индусом, мусульманином и т. п. Итак, тот, кто полностью очистил ум и чувства и посвятил себя служению Кришне, обретает освобождение и возвращается домой, к Богу.

Текст

гун̣а̄нурактам̇ вйасана̄йа джантох̣
кшема̄йа наиргун̣йам атхо манах̣ сйа̄т
йатха̄ прадӣпо гхр̣та-вартим аш́нан
ш́икха̄х̣ садхӯма̄ бхаджати хй анйада̄ свам
падам̇ татха̄ гун̣а-карма̄нубаддхам̇
вр̣ттӣр манах̣ ш́райате ’нйатра таттвам

Пословный перевод

гун̣а-анурактам—привязанный к гунам материальной природы; вйасана̄йа—для материального, обусловленного существования; джантох̣—живого существа; кшема̄йа—ради высшего блага; наиргун̣йам—свободный от влияния гун природы; атхо—так; манах̣—ум; сйа̄т—станет; йатха̄—как; прадӣпах̣—лампада; гхр̣та- вартим—фитиль в топленом масле; аш́нан—горящий; ш́икха̄х̣— языки пламени; садхӯма̄х̣—с дымом; бхаджати—вкушает; хи—несомненно; анйада̄—иначе; свам—своим первоначальным; падам— положением; татха̄—так; гун̣а-карма-анубаддхам—связанный гунами природы и последствиями материальной деятельности; вр̣ттӣх̣—различные занятия; манах̣—ум; ш́райате—делает своим прибежищем; анйатра—иначе; таттвам—изначальное состояние.

Перевод

Когда ум поглощен поисками чувственных удовольствий в материальном мире, душа вынуждена вести обусловленную жизнь и подвергаться страданиям. Но когда ум очищается от привязанности к материальным удовольствиям, он приносит душе освобождение. Если в лампаде не хватает масла, она будет коптить, но, если лампада наполнена маслом и фитиль горит как следует, она дает яркий свет. Подобно этому, если ум погружен в материальные, чувственные наслаждения, душа страдает, а если эти наслаждения его не привлекают, тогда душа сияет своим изначальным светом, светом сознания Кришны.

Комментарий

Итак, ум может стать причиной как материального существования души, так и ее освобождения от оков материи. Каждый, кто находится в материальном мире, страдает именно из- за своего ума. Чтобы избавиться от этих страданий, необходимо обуздать ум: очистить его от материальных привязанностей и полностью занять служением Господу. Это и есть духовная деятельность. В «Бхагавад-гите» (14.26) сказано:

ма̄м̇ ча йо ’вйабхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н
брахма-бхӯйа̄йа калпате

«Тот, кто целиком посвящает себя преданному служению и никогда не сходит с этого пути, поднимается над гунами материальной природы и достигает уровня Брахмана».

Мы должны всегда занимать свой ум деятельностью в сознании Кришны. Тогда он приведет нас к освобождению и мы вернемся домой, к Богу. Но если наш ум занят материальной деятельностью, то есть деятельностью ради чувственных наслаждений, он будет удерживать нас в плену материальной жизни. В результате нам придется получать все новые и новые тела и пожинать плоды своих действий.

Текст

эка̄даш́а̄сан манасо хи вр̣ттайа
а̄кӯтайах̣ пан̃ча дхийо ’бхима̄нах̣
ма̄тра̄н̣и карма̄н̣и пурам̇ ча та̄са̄м̇
ваданти хаика̄даш́а вӣра бхӯмӣх̣

Пословный перевод

эка̄даш́а—одиннадцать; а̄сан—были; манасах̣—ума; хи—несомненно; вр̣ттайах̣—занятия; а̄кӯтайах̣—органов действия; пан̃ча—пять; дхийах̣—познающих органов; абхима̄нах̣—ложное эго; ма̄тра̄н̣и—объекты чувств; карма̄н̣и—разные виды материальной деятельности; пурам ча—а также тело, общество, страна, семья или место рождения; та̄са̄м—этих (факторов); ваданти—называют; ха—о; эка̄даш́а—одиннадцать; вӣра—о герой; бхӯмӣх̣—сферы действия.

Перевод

Пять органов действия, пять познающих органов и ложное эго — таковы одиннадцать факторов, влияющих на деятельность ума. О великий герой, те, кто сведущ в духовной науке, называют объекты чувств [например, звук и осязательное ощущение], процессы жизнедеятельности [например, опорожнение кишечника], а также различные тела и типы характера, общество, дружбу и т. д. сферами действия этих факторов.

Комментарий

Существует пять познающих органов и пять органов действия. Все они подчиняются уму, и у каждого из них свое поле деятельности. Ум — полновластный хозяин органов чувств. А ложное эго заставляет живое существо считать себя тождественным телу и мыслить такими понятиями, как «мое тело», «мой дом», «моя семья», «мой народ», «моя страна» и т. д. Все эти ошибочные самоотождествления возникают в результате расширения ложного эго. Так, сбитое с толку понятиями «я» и «мое», живое существо запутывается в сетях материального бытия.

Текст

гандха̄кр̣ти-спарш́а-раса-ш́рава̄м̇си
висарга-ратй-артй-абхиджалпа-ш́илпа̄х̣
эка̄даш́ам̇ свӣкаран̣ам̇ мамети
ш́аййа̄м ахам̇ два̄даш́ам эка а̄хух̣

Пословный перевод

гандха—запах; а̄кр̣ти—форма; спарш́а—осязательное ощущение; раса—вкус; ш́рава̄м̇си—и звук; висарга—опорожнение кишечника; рати—половой акт; арти—передвижение; абхиджалпа— речь; ш́илпа̄х̣—хватание или выпускание; эка̄даш́ам—одиннадцатый; свӣкаран̣ам—принятие в качестве; мама—моего; ити—так; ш́аййа̄м—тело; ахам—я; два̄даш́ам—двенадцатый; эке—некоторые; а̄хух̣—говорят.

Перевод

Объектами органов познания являются звук, осязательное ощущение, форма, вкус и запах. Функции органов действия — это речь, прикасание, передвижение, опорожнение кишечника и половой акт. А одиннадцатый фактор заставляет живое существо думать: «Вот мое тело, моя семья, моя страна, мой народ» и т. д. Этот фактор деятельности ума называется ложным эго. Некоторые философы говорят, что этот фактор двенадцатый и что сферой его действия является тело.

Комментарий

У каждого из одиннадцати факторов своя сфера действия. С помощью носа мы воспринимаем запахи, с помощью глаз — формы, с помощью ушей — звуки. Так мы получаем знание об окружающем мире. Кармендрии — руки, ноги, рот, гениталии и прямая кишка — это органы, с помощью которых мы выполняем различные действия. А ложное эго, расширяя сферу своего влияния, заставляет живое существо думать: «Вот мое тело, моя семья, общество, страна» и т. д.

Текст

дравйа-свабха̄ва̄ш́айа-карма-ка̄лаир
эка̄даш́а̄мӣ манасо вика̄ра̄х̣
сахасраш́ах̣ ш́аташ́ах̣ кот̣иш́аш́ ча
кшетраджн̃ато на митхо на сватах̣ сйух̣

Пословный перевод

дравйа — физическими элементами; сва-бха̄ва — природой как причиной развития; а̄ш́айа—окружающей обстановкой; карма— поступками, которые предопределены деятельностью в прошлом; ка̄лаих̣—временем; эка̄даш́а—одиннадцать; амӣ—эти; манасах̣— ума; вика̄ра̄х̣ — преобразования; сахасраш́ах̣ — тысячами; ш́аташ́ах̣—сотнями; кот̣иш́ах̣ ча—и миллионами; кшетра-джн̃атах̣— благодаря изначальной личности, Верховному Господу; на—не; митхах̣—вместе; на—не; сватах̣—сами собой; сйух̣—будут.

Перевод

К материальным причинам всех изменений в этом мире относятся физические элементы, окружающая обстановка, судьба, время, а также природа, которая является первопричиной. Под их влиянием одиннадцать видов деятельности ума принимают сотни, тысячи и миллионы форм. Однако это происходит не само собой, не потому, что материальные элементы случайно соединяются друг с другом. Все эти преобразования происходят под надзором Верховной Личности Бога.

Комментарий

Взаимодействие грубых и тонких материальных элементов, ведущее к преобразованию ума и сознания, происходит отнюдь не само собой. За всем этим следит Верховная Личность Бога. В «Бхагавад-гите» (15.15) Кришна говорит, что Он пребывает в сердце каждого (сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча). А здесь сказано, что Сверхдуша (кшетрагья) управляет всем сущим. Живое существо тоже называют кшетрагьей, но верховный кшетрагья — это Бог, Верховная Личность. Он — верховный повелитель, и ничто не может укрыться от Его взора. Все подчиняется Его воле. Все живые существа в зависимости от своих индивидуальных качеств и желаний, с которыми они пришли в материальный мир, склонны к той или иной деятельности. И Верховная Личность Бога через посредство материальной природы побуждает их к этой деятельности. Шрила Мадхвачарья отмечает, что слово дравйа («физические элементы») в этом стихе указывает на материальное тело, а сва-бха̄ва («природа») — на способность живого существа действовать, находясь в теле. Таким образом, и тела живых существ, и их природные склонности подвластны Верховному Господу. Живые существа не могут действовать сами по себе. Точно так же природа действует не самостоятельно и не механически. Как объясняется в «Бхагавад-гите» (9.10), природой повелевает Верховная Личность Бога:

майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣
сӯйате са-чара̄чарам
хетуна̄нена каунтейа
джагад випаривартате

«Материальная природа, о сын Кунти, действует под Моим надзором, производя на свет все движущиеся и неподвижные существа. Под ее началом материальный космос снова и снова создается и уничтожается».

Текст

кшетраджн̃а эта̄ манасо вибхӯтӣр
джӣвасйа ма̄йа̄-рачитасйа нитйа̄х̣
а̄вирхита̄х̣ ква̄пи тирохита̄ш́ ча
ш́уддхо вичашт̣е хй авиш́уддха-картух̣

Пословный перевод

кшетра-джн̃ах̣—индивидуальная душа; эта̄х̣—эти; манасах̣— ума; вибхӯтӣх̣—различные виды деятельности; джӣвасйа—живого существа; ма̄йа̄-рачитасйа—созданного внешней, материальной энергией; нитйа̄х̣—существующие с незапамятных времен; а̄вирхита̄х̣—иногда проявленные; ква̄пи—где-то; тирохита̄х̣ ча—и непроявленные; ш́уддхах̣—очистившийся; вичашт̣е—видит; хи—несомненно; авиш́уддха—неочистившегося; картух̣—вершителя действий.

Перевод

Под влиянием внешней энергии в уме индивидуальной души, утратившей сознание Кришны, возникает множество идей и желаний. Они существуют с незапамятных времен и иногда [во время бодрствования или сна] проявляются, а иногда [в глубоком сне (в бессознательном состоянии) либо в состоянии транса] исчезают. Человек, достигший освобождения еще при жизни [дживан- мукта], ясно видит все это.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (13.3) говорится: кшетраджн̃ам̇ ча̄пи ма̄м̇ виддхи сарва-кшетрешу бха̄рата. Живые существа (кшетраджн̃а) бывают двух типов. К первому относятся индивидуальные живые существа, а ко второму — верховное существо. Обыкновенные существа знают только свое собственное тело, и то лишь до какой-то степени, но верховное существо, Параматма, знает все обо всех телах. Каждое индивидуальное живое существо находится только в каком-то одном месте, тогда как Всевышний, Параматма, пребывает повсюду. В этом стихе из «Шримад-Бхагаватам» слово кшетраджн̃а обозначает не Всевышнего, а обыкновенное живое существо. Обыкновенные существа тоже подразделяются на два типа: нитья-баддха и нитья-мукта. Нитья-баддхи — это вечно обусловленные души, а нитья-мукты — вечно свободные. Вечно свободные души живут в духовном мире (вайкунтха- джагат) и никогда не падают в материальный. Те же, кто находится в материальном мире, — это обусловленные души, нитья-баддхи. Нитья-баддхи смогут обрести освобождение, если обуздают свой ум, так как именно ум является причиной их обусловленной жизни. Если душа обуздала свой ум и больше не находится в его власти, она может быть свободной, даже оставаясь в материальном мире. Такую душу называют дживан-муктой. Дживан-мукты прекрасно понимают, из-за чего они оказались в обусловленном состоянии, поэтому они стараются полностью очиститься и вернуться домой, к Богу. Обусловленная душа вынуждена вечно влачить материальное существование потому, что она подчиняется приказам своего ума. Обусловленное состояние можно сравнить со сном или с бессознательным состоянием, а свободу от обусловленности — с бодрствованием. Вечно обусловленные души спят либо находятся в бессознательном состоянии, те же, кто бодрствует, сознают себя вечными частицами Верховной Личности Бога, Кришны. Поэтому даже здесь, в материальном мире, они служат Кришне. Шрила Рупа Госвами говорит: ӣха̄ йасйа харер да̄сйе. Те, кто посвятил себя служению Кришне, являются освобожденными душами, даже если со стороны кажется, что они ничем не отличаются от обусловленных душ материального мира. Джӣван-муктах̣ са учйате. В каких бы условиях ни находилось живое существо, если оно всего себя отдает служению Кришне, его следует считать освобожденным.

Текст

кшетраджн̃а а̄тма̄ пурушах̣ пура̄н̣ах̣
са̄кша̄т свайам̇ джйотир аджах̣ пареш́ах̣
на̄ра̄йан̣о бхагава̄н ва̄судевах̣
сва-ма̄йайа̄тманй авадхӣйама̄нах̣
йатха̄нилах̣ стха̄вара-джан̇гама̄на̄м
а̄тма-сварӯпен̣а нивишт̣а ӣш́ет
эвам̇ паро бхагава̄н ва̄судевах̣
кшетраджн̃а а̄тмедам ануправишт̣ах̣

Пословный перевод

кшетра-джн̃ах̣—Верховная Личность Бога*; а̄тма̄—всепроникающий, вездесущий; пурушах̣—повелитель, обладающий неограниченной властью и могуществом; пура̄н̣ах̣—изначальный; са̄кша̄т— которого можно постичь, слушая, как о Нем рассказывают сведущие люди, а также увидеть собственными глазами; свайам— Сам; джйотих̣—проявляющий лучи (Брахман), которые исходят от Его тела; аджах̣—никогда не рождающийся; пареш́ах̣—Верховная Личность Бога; на̄ра̄йан̣ах̣—место успокоения всех живых существ; бхагава̄н—Личность Бога, исполненная шести совершенств; ва̄судевах̣—прибежище всего сущего, проявленного и непроявленного; сва-ма̄йайа̄—посредством Своей энергии; а̄тмани—в Самом Себе или в обыкновенных живых существах; авадхӣйама̄нах̣— присутствующий в качестве повелителя; йатха̄—как; анилах̣— воздух; стха̄вара—в неподвижных существах; джан̇гама̄на̄м—и в движущихся существах; а̄тма-сварӯпен̣а—Сверхдушой, Своим проявлением; нивишт̣ах̣—вошедший; ӣш́ет—будет управлять; эвам— так; парах̣—трансцендентный; бхагава̄н—Верховный Господь; ва̄судевах̣—прибежище всего сущего; кшетра-джн̃ах̣—тот, кого называют кшетрагьей; а̄тма̄—жизненная сила; идам—в этот (материальный мир); ануправишт̣ах̣—вошедший.

* В тексте 12 слово кшетраджн̃а указывает на индивидуальную душу (дживу), но в данном случае, так же как и в тексте 11, это слово обозначает Верховного Господа.

Перевод

Как я уже говорил, кшетрагьей называют индивидуальное живое существо, а кроме того, этим словом описывают Верховную Личность Бога. Верховный Господь — это всепроникающее начало мироздания. Он самодостаточен и полностью независим. Его можно постичь как слушая о Нем, так и увидев Его воочию. Он излучает духовное сияние и не подвержен рождению, смерти, старости и болезням. Он — повелитель всех полубогов, в том числе Господа Брахмы. Его именуют Нараяной, ибо Он — убежище, в котором после разрушения материального мира укрываются все живые существа. Господь в полной мере обладает всеми богатствами и совершенствами. В Нем покоится вся материальная энергия, поэтому одно из имен Верховной Личности Бога — Ва̄судева. Проявляя Свое могущество, Он присутствует в сердце каждого, подобно тому как в телах всех движущихся и неподвижных существ присутствует воздух или жизненная сила. Так Господь повелевает всеми телами: входит в каждое из них в образе Своего частичного проявления и направляет их деятельность.

Комментарий

То же самое утверждается в «Бхагавад-гите» (15.15): сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча. Все индивидуальные живые существа подчиняются верховному существу — Параматме, пребывающей в их сердцах. Параматма — это пуруша, Она относится к пуруша-аватарам, воплощениям Господа, которые создают материальный мир. Первая пуруша-аватара, Маха-Вишну, — это экспансия полной экспансии Верховной Личности Бога, Кришны. Первая экспансия Кришны — Баладева, а последующие экспансии — это Ва̄судева, Санкаршана, Анируддха и Прадьюмна. Ва̄судева является источником брахмаджьоти: брахмаджьоти — это лучи, что исходят от тела Ва̄судевы. Об этом сказано в «Брахма-самхите» (5.40):

йасйа прабха̄ прабхавато джагад-ан̣д̣а-кот̣и-
кот̣ишв аш́еша-васудха̄ди-вибхӯти-бхиннам
тад брахма нишкалам анантам аш́еша-бхӯтам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

«Я поклоняюсь Говинде, предвечному всемогущему Господу. Ослепительное сияние Его трансцендентного тела — это безличный Брахман, абсолютный, всеобъемлющий и беспредельный; в нем проявлены миллионы вселенных с бесчисленными планетами, каждая из которых наделена уникальными богатствами». А в «Бхагавад-гите» (9.4) о Верховной Личности Бога говорится так:

майа̄ татам идам̇ сарвам̇
джагад авйакта-мӯртина̄
мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни
на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣

«В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают во Мне, но Я остаюсь вне их».

Все эти описания относятся к всепроникающим полным экспансиям Кришны: Ва̄судеве, Санкаршане, Прадьюмне и Анируддхе.

Текст

на йа̄вад эта̄м̇ тану-бхр̣н нарендра
видхӯйа ма̄йа̄м̇ вайунодайена
вимукта-сан̇го джита-шат̣-сапатно
веда̄тма-таттвам̇ бхраматӣха та̄ват

Пословный перевод

на—не; йа̄ват—пока; эта̄м—это; тану-бхр̣т—тот, кто получил материальное тело; нарендра—о царь; видхӯйа ма̄йа̄м—смыв всю скверну материальной жизни; вайуна̄ удайена—пробуждением трансцендентного знания (благодаря общению со святыми людьми и изучению Вед); вимукта-сан̇гах̣—порвавший все связи с материальным; джита-шат̣-сапатнах̣—победивший шестерых врагов (пять органов познания и ум); веда—знает; а̄тма-таттвам—духовную истину; бхрамати—скитается; иха—здесь (в материальном мире); та̄ват—до тех пор.

Перевод

О царь Рахугана, до тех пор пока обусловленная душа не прекратит переселяться из одного материального тела в другое, пока она не стряхнет с себя скверну материальных наслаждений, не одолеет своих шестерых врагов и не пробудит в себе знание о своей истинной, духовной природе, — до тех пор она будет скитаться по материальному миру и рождаться в самых разных формах жизни.

Комментарий

Человек, ум которого находится во власти материальных представлений, относит себя к определенной нации, семье, стране или вероисповеданию. Все это ложные самоотождествления (упадхи), и от них нужно избавиться (сарвопа̄дхи-винирмуктам). До тех пор пока живое существо не сделает этого, оно вынуждено будет вести обусловленную жизнь в материальном мире. Человеческая жизнь дается нам именно для того, чтобы избавиться от всех этих заблуждений. Пока мы сохраняем их, нам придется вращаться в круговороте рождения и смерти и испытывать всевозможные материальные страдания.

Текст

на йа̄вад этан мана а̄тма-лин̇гам̇
сам̇са̄ра-та̄па̄вапанам̇ джанасйа
йач чхока-моха̄майа-ра̄га-лобха-
ваира̄нубандхам̇ мамата̄м̇ видхатте

Пословный перевод

на—не; йа̄ват—до тех пор пока; этат—этот; манах̣—ум; а̄тма-лин̇гам—как объект ложного самоотождествления души; сам̇са̄ра-та̄па—муки материального бытия; а̄вапанам—почва, на которой произрастают; джанасйа—живого существа; йат—что; ш́ока—скорби; моха—иллюзии; а̄майа—болезни; ра̄га—привязанности; лобха—жадности; ваира—вражды; анубандхам—последствие; мамата̄м—чувство собственности; видхатте—дает.

Перевод

Итак, ложное «я» обусловленной души — ее ум — является причиной всех ее несчастий в материальном мире. Пока душа не поймет этого, ей придется и дальше бродить по вселенной и страдать, получая все новые и новые материальные тела. В уме коренятся болезни, скорбь, иллюзия, привязанность, жадность, вражда, и из- за этого душа томится в плену материи и ошибочно считает себя частью этого мира.

Комментарий

Ум может быть как причиной рабства живых существ, так и причиной их освобождения из плена материи. Те, чей ум чист, знают, что они и их материальное тело — не одно и то же, но оскверненный ум заставляет человека думать: «Я — тело». Вот почему ум называют источником всех материальных самоотождествлений. Пока живое существо не откажется от оскверняющего душу мирского общения, его ум будет поглощен мыслями, связанными с рождением, смертью, болезнями, иллюзией, привязанностью, жадностью, враждой и прочими порождениями материи. Из-за этого оно будет оставаться в обусловленном состоянии и терпеть муки материального бытия.

Текст

бхра̄тр̣вйам энам̇ тад адабхра-вӣрйам
упекшайа̄дхйедхитам апраматтах̣
гурор хареш́ чаран̣опа̄сана̄стро
джахи вйалӣкам̇ свайам а̄тма-мошам

Пословный перевод

бхра̄тр̣вйам—грозного врага; энам—этого (ум); тат—того; адабхра-вӣрйам—обладающего громадным могуществом; упекшайа̄—пренебрежением; адхйедхитам—который обрел чрезмерную силу; апраматтах̣—тот, у кого нет иллюзий; гурох̣—духовного учителя; харех̣—Верховной Личности Бога; чаран̣а—лотосным стопам; упа̄сана̄-астрах̣—тот, чье оружие — поклонение; джахи— победи; вйалӣкам—ложного; свайам—сам; а̄тма-мошам—скрывающего истинную природу живого существа.

Перевод

Необузданный ум — злейший враг живого существа. Если дать уму волю, если не следить за ним, он будет становиться все более могущественным и в конце концов полностью подчинит себе живое существо. При всей своей эфемерности он обладает огромной силой и способен полностью скрыть истинную природу души. О царь, срази же этого врага оружием служения лотосным стопам духовного учителя и Верховной Личности Бога. Служи им очень усердно, не жалея сил.

Комментарий

Есть простой прием, с помощью которого можно победить ум, — не обращать внимание на то, что он нам говорит. Ум постоянно требует: «Сделай это. Сделай то», — но мы должны научиться игнорировать его распоряжения. Нужно не подчиняться уму, а, наоборот, постепенно приучать его подчиняться душе. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорил, что очень полезно каждый день, рано утром и на ночь, хорошенько колотить свой ум башмаком. Тогда мы сможем обуздать его. Именно к этому призывают все шастры. Иначе мы обречены всю жизнь плясать под дудку своего ума. Еще один надежный способ обуздать ум — это служить Господу, неукоснительно выполняя указания духовного учителя. В этом случае ум сам будет подчиняться нам. Шри Чайтанья Махапрабху, давая наставления Шриле Рупе Госвами, сказал:

брахма̄н̣д̣а бхрамите кона бха̄гйава̄н джӣва
гуру-кр̣шн̣а-праса̄де па̄йа бхакти-лата̄-бӣджа


Ч.-ч., Мадхья, 19.151

Наша истинная жизнь начинается тогда, когда гуру и Кришна, Верховная Личность Бога, сажают в нашем сердце семя преданного служения. И если мы будем повиноваться указаниям духовного учителя, Кришна избавит нас от необходимости служить уму.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к одиннадцатой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Джада Бхарата дает наставления Махарадже Рахугане».