Skip to main content

ТЕКСТ 2

VERSO 2

Текст

Texto

йада̄ хи двиджа-варасйешу-ма̄тра̄валока̄нугатер на сама̄хита̄ пуруша-гатис тада̄ вишама-гата̄м̇ сва-ш́ибика̄м̇ рахӯган̣а упадха̄рйа пуруша̄н адхивахата а̄ха хе вод̣ха̄рах̣ са̄дхв атикрамата ким ити вишамам ухйате йа̄нам ити.
yadā hi dvija-varasyeṣu-mātrāvalokānugater na samāhitā puruṣa-gatis tadā viṣama-gatāṁ sva-śibikāṁ rahūgaṇa upadhārya puruṣān adhivahata āha he voḍhāraḥ sādhv atikramata kim iti viṣamam uhyate yānam iti.

Пословный перевод

Sinônimos

йада̄ — когда; хи — несомненно; двиджа-варасйа — из-за Джады Бхараты; ишу-ма̄тра — на одну стрелу (около метра) вперед; авалока-анугатех̣ — двигавшегося только после того, как окинет взглядом дорогу; на сама̄хита̄ — несогласованное; пуруша-гатих̣ — движение носильщиков; тада̄ — тогда; вишама-гата̄м — неровно движущийся; сва-ш́ибика̄м — свой паланкин; рахӯган̣ах̣ — царь Рахугана; упадха̄рйа — ощутив; пуруша̄н — людям; адхивахатах̣ — которые несли паланкин; а̄ха — сказал; хе — эй; вод̣ха̄рах̣ — носильщики; са̄дху атикрамата — идите ровно (чтобы паланкин не трясло); ким ити — почему; вишамам — неровно; ухйате — движется; йа̄нам — паланкин; ити — так.

yadā — quando; hi — decerto; dvija-varasya — de Jaḍa Bharata; iṣu-mātra — a medida de uma flecha (um metro) adiante; avalokaanugateḥ – de mover-se somente após olhar; na samāhitā — em desacordo; puruṣa-gatiḥ — o movimento dos carregadores; tadā — naquele momento; viṣama-gatām — tornando-se desconexo; sva-śibikām — seu próprio palanquim; rahūgaṇaḥ — rei Rahūgaṇa; upadhārya — compreendendo; puruṣān — aos homens; adhivahataḥ — que estavam transportando o palanquim; āha — disse; he — ó; voḍhāraḥ — transporta o palanquim; sādhu atikramata — por favor, caminhai regularmente para que não haja solavancos; kim iti — por que razão; viṣamam — discorde; uhyate — está sendo carregado; yānam — o palanquim; iti — assim.

Перевод

Tradução

Джада Бхарата, однако, нес паланкин не самым лучшим образом. Он заботился о том, чтобы не причинить вреда ни одному живому существу, и, прежде чем сделать шаг, внимательно оглядывал дорогу перед собой, боясь наступить на муравьев. Оттого что он не мог идти в ногу с другими носильщиками, паланкин все время сотрясался, и вскоре царь Рахугана крикнул носильщикам: «Почему вы так плохо несете паланкин? Несите как следует!»

Contudo, devido ao seu senso de não-violência, Jaḍa Bharata carregava o palanquim de maneira muito irregular. À medida que avançava, metro após metro, ele parava para se certificar de que não estava prestes a pisar em alguma formiga. Em consequência disso, ele não conseguia acompanhar o ritmo dos outros carregadores. Como o palanquim balançava, o rei Rahūgaṇa imediatamente perguntou aos carregadores: “Por que estais carregando este palanquim sem o equilibrar devidamente? Melhor carregardes direito.”

Комментарий

Comentário

Джаду Бхарату заставили нести паланкин, но ему было жалко наступать на муравьев. Преданный никогда, даже оказавшись в очень тяжелом положении, не прекращает служить Господу и не отступает от нравственных принципов. Джада Бхарата был настоящим брахманом, он глубоко постиг духовную науку, и однако его заставили нести паланкин. Он согласился, но при этом ни на минуту не забывал, что нельзя убивать даже муравьев. Вайшнав ни к кому не питает недобрых чувств и всегда старается по возможности избегать насилия. На пути Джаде Бхарате то и дело попадались муравьи, поэтому он внимательно оглядывал дорогу перед собой и делал шаг, только когда был уверен, что не наступит на муравья. У вайшнава очень доброе сердце, он желает блага всем живым существам. Об этом говорит Господь Капиладева, излагая Свое учение (санкхья-йогу): сухр̣дах̣ сарва-дехина̄м. Живые существа воплощаются в самых разнообразных телах. Тот, кто не является вайшнавом, дорожит только жизнью человека, однако Кришна провозглашает Себя отцом всех живых существ, в каких бы телах они ни находились. Поэтому вайшнав никогда не станет без крайней необходимости отнимать жизнь даже у самого ничтожного создания. Каждое живое существо в этом мире отбывает свой срок заключения в том или ином материальном теле. И только когда этот срок истечет, оно сможет получить тело, относящееся к более развитому виду жизни. Убить животное или любое другое существо — значит не дать ему полностью отбыть срок заточения в его теле. Поэтому человек не имеет права ради своего наслаждения убивать тела других живых существ. Это грех, за который ему придется отвечать.

SIGNIFICADO—Embora forçado a carregar o palanquim, Jaḍa Bharata não abandonou seus sentimentos misericordiosos para com as pobres formigas que passavam pelo caminho. Mesmo quando está na condição mais aflitiva, o devoto do Senhor não se esquece de seu serviço devocional e outras atividades favoráveis. Jaḍa Bharata era um brāhmaṇa qualificado, altamente avançado em conhecimento espiritual, mas foi forçado a carregar o palanquim. Ele não se importou com isso, mas, enquanto caminhava pela estrada, não esquecia o seu dever de evitar que mesmo uma formiga fosse morta. O vaiṣṇava jamais sente inveja e tampouco comete violência sem necessidade. Havia muitas formigas no caminho, mas, atento, Jaḍa Bharata olhava o que se passava a cada metro à sua frente. Quando as formigas não mais lhe impediam a passagem, ele colocava o pé no terreno. No âmago de seu coração, o vaiṣṇava é sempre muito bondoso com todas as entidades vivas. Em Seu sāṅkhya-yoga, o Senhor Kapiladeva explica que suhṛdaḥ sarva-dehinām. As entidades vivas assumem diversas formas corpóreas. Aqueles que não são vaiṣṇavas consideram apenas a sociedade humana como digna de sua misericórdia, mas Kṛṣṇa proclama ser o pai supremo de todas as formas de vida. Por conseguinte, o vaiṣṇava tem o máximo cuidado para não destruir precoce ou desnecessariamente alguma forma de vida. Todas as entidades vivas devem cumprir uma certa duração de encarceramento em uma determinada espécie de corpo material. Antes de serem promovidas para evoluir em outro corpo, elas têm que concluir o período a elas reservado em um corpo específico. Matar um animal ou qualquer outro ser vivo simplesmente põe um obstáculo a que ele cumpra o seu termo de aprisionamento em determinado corpo. Portanto, ninguém deve tirar vidas para meramente satisfazer os sentidos, pois quem faz isso incorre em uma atividade pecaminosa.