Skip to main content

ТЕКСТ 38

Sloka 38

Текст

Verš

ш́раддха̄йа ва̄кйам̇ деваршер
харша-вегена дхаршитах̣
ва̄рта̄-хартур атипрӣто
ха̄рам̇ пра̄да̄н маха̄-дханам
śraddhāya vākyaṁ devarṣer
harṣa-vegena dharṣitaḥ
vārtā-hartur atiprīto
hāraṁ prādān mahā-dhanam

Пословный перевод

Synonyma

ш́раддха̄йа — поверив; ва̄кйам — словам; деваршех̣ — великого мудреца Нарады; харша-вегена — чувством удовлетворения; дхаршитах̣ — охваченный; ва̄рта̄-хартух̣ — тем, кто доставил весть; атипрӣтах̣ — очень довольный; ха̄рам — ожерелье из жемчуга; пра̄да̄т — подарил; маха̄-дханам — очень дорогое.

śraddhāya — měl víru; vākyam — ve slova; devarṣeḥ — velkého mudrce Nārady; harṣa-vegena — velkým uspokojením; dharṣitaḥ — ohromený; vārtā-hartuḥ — s poslem, který přinesl zprávu; atiprītaḥ — velmi spokojený; hāram — náhrdelník z perel; prādāt — daroval; mahā-dhanam — drahocenný.

Перевод

Překlad

Хотя царь поначалу и не поверил вестнику, принесшему эту новость, он нисколько не сомневался в истинности слов великого мудреца Нарады. Поэтому на радостях Уттанапада щедро вознаградил вестника, подарив ему драгоценное ожерелье.

Ačkoliv zprávě, kterou posel přinesl, nemohl uvěřit, měl plnou víru ve slova velkého mudrce Nārady. Byl ohromen a s velkým uspokojením posla okamžitě obdaroval drahocenným náhrdelníkem.