Skip to main content

ТЕКСТ 66

Sloka 66

Текст

Verš

апй ана̄тхам̇ ване брахман
ма̄ сма̄дантй арбхакам̇ вр̣ка̄х̣
ш́ра̄нтам̇ ш́айа̄нам̇ кшудхитам̇
паримла̄на-мукха̄мбуджам
apy anāthaṁ vane brahman
mā smādanty arbhakaṁ vṛkāḥ
śrāntaṁ śayānaṁ kṣudhitaṁ
parimlāna-mukhāmbujam

Пословный перевод

Synonyma

апи — несомненно; ана̄тхам — оставшийся без защиты; ване — в лесу; брахман — о брахман; ма̄ — если и не; сма — не; аданти — пожрали; арбхакам — беспомощного мальчика; вр̣ка̄х̣ — волки; ш́ра̄нтам — уставшего; ш́айа̄нам — прилегшего; кшудхитам — голодного; паримла̄на — истощенного; мукха-амбуджам — его лицо, которое подобно лотосу.

api — jistě; anātham — bez jakékoliv ochrany; vane — v lese; brahman — můj drahý brāhmaṇo; — zdali; sma — ne; adanti — sežrali; arbhakam — bezmocného chlapce; vṛkāḥ — vlci; śrāntam — unavený; śayānam — ulehl; kṣudhitam — hladový; parimlāna — vyzáblý; mukha-ambujam — jeho obličej, který je jako lotosový květ.

Перевод

Překlad

О брахман, лицо моего сына подобно цветку лотоса. Мне не дает покоя мысль об опасностях, которые подстерегают его. Он беззащитен и, наверное, страдает от голода. Может быть, он лежит сейчас на земле где-нибудь в лесу или отбивается от волков, которые хотят его съесть.

Drahý brāhmaṇo, myslím na zoufalou situaci svého syna, jehož obličej byl krásný jako lotosový květ. Nikdo ho nechrání a jistě má hlad. Možná leží vysílený někde v lese a možná, že ho již rozsápali vlci.