Skip to main content

ТЕКСТ 18

VERSO 18

Текст

Texto

дехина̄м а̄тмават-прешт̣хах̣
сухр̣да̄м̇ нанди-вардханах̣
мукта-сан̇га-прасан̇го ’йам̇
дан̣д̣а-па̄н̣ир аса̄дхушу
dehinām ātmavat-preṣṭhaḥ
suhṛdāṁ nandi-vardhanaḥ
mukta-saṅga-prasaṅgo ’yaṁ
daṇḍa-pāṇir asādhuṣu

Пословный перевод

Sinônimos

дехина̄м — всех воплощенных живых существ; а̄тма-ват — как самого себя; прешт̣хах̣ — считая самыми дорогими; сухр̣да̄м — своих друзей; нанди-вардханах̣ — умножающий радость; мукта-сан̇га — с теми, кто полностью очистился от материальной скверны; прасан̇гах̣ — тесно общающийся; айам — этот царь; дан̣д̣а-па̄н̣их̣ — карающей рукой; аса̄дхушу — для преступников.

dehinām — para todas as entidades vivas que têm corpo; ātma-vat — como a si mesmo; preṣṭhaḥ — considerando queridas; suhṛdām — de seus amigos; nandi-vardhanaḥ — aumentando os prazeres; mukta-saṅga — com pessoas desprovidas de toda a contaminação material; prasaṅgaḥ — intimamente associado; ayam — este rei; daṇḍa-pāṇiḥ — mão punidora; asādhuṣu — para os criminosos.

Перевод

Tradução

Царь будет так же дорожить жизнью других живых существ, как своей собственной, и всегда будет стараться угодить своим друзьям. Он будет постоянно общаться с освобожденными душами и железной рукой карать всех грешников и нечестивцев.

O rei considerará todas as entidades vivas corporificadas como tão queridas quanto o seu próprio eu, e estará sempre aumentando os prazeres de seus amigos. Ele se associará intimamente com pessoas liberadas e será uma mão punidora para todas as pessoas ímpias.

Комментарий

Comentário

Словом дехина̄м называют воплощенных живых существ. Живые существа воплощаются в различных телах, которые относятся к одной из 8 400 000 форм жизни, и всех их царь Притху любил не меньше, чем самого себя. В наш век так называемые цари и президенты не могут сказать этого о себе. Большинство из них едят мясо, но даже те из них, кто сам не делает этого, выставляя напоказ свою религиозность и благочестие, тем не менее позволяют убивать коров в своем государстве. Таким грешникам, стоящим во главе государства, никогда не удастся заслужить любовь своих подданных. Другое важное здесь слово — мукта- сан̇га-прасан̇гах̣; оно указывает на то, что царь постоянно общался с освобожденными душами.

SIGNIFICADO—A palavra dehinām refere-se àqueles que estão corporificados. As entidades vivas estão corporificadas em diferentes formas, que somam 8.400.000 espécies. Todas essas formas eram tratadas pelo rei da mesma maneira que ele se trataria. Nesta era, entretanto, os ditos reis e presidentes não tratam a todas as demais entidades vivas como a eles mesmos. A maioria deles come carne, e, mesmo que não sejam comedores de carne e se façam passar por muito religiosos e piedosos, ainda assim permitem a matança de vacas dentro de seus estados. Tais líderes pecaminosos do estado não podem realmente ser populares em momento algum. Outra expressão significativa neste verso é mukta-saṅga prasaṅgaḥ, indicando que o rei vivia na companhia de pessoas liberadas.