Skip to main content

ТЕКСТ 18

Text 18

Текст

Texto

дехина̄м а̄тмават-прешт̣хах̣
сухр̣да̄м̇ нанди-вардханах̣
мукта-сан̇га-прасан̇го ’йам̇
дан̣д̣а-па̄н̣ир аса̄дхушу
dehinām ātmavat-preṣṭhaḥ
suhṛdāṁ nandi-vardhanaḥ
mukta-saṅga-prasaṅgo ’yaṁ
daṇḍa-pāṇir asādhuṣu

Пословный перевод

Palabra por palabra

дехина̄м — всех воплощенных живых существ; а̄тма-ват — как самого себя; прешт̣хах̣ — считая самыми дорогими; сухр̣да̄м — своих друзей; нанди-вардханах̣ — умножающий радость; мукта-сан̇га — с теми, кто полностью очистился от материальной скверны; прасан̇гах̣ — тесно общающийся; айам — этот царь; дан̣д̣а-па̄н̣их̣ — карающей рукой; аса̄дхушу — для преступников.

dehinām — a todas las entidades vivientes que tienen cuerpo; ātma-vat — como a sí mismo; preṣṭhaḥ — considerando queridas; suhṛdām — de sus amigos; nandi-vardhanaḥ — aumentar los placeres; mukta-saṅga — con personas libres de toda contaminación material; prasaṅgaḥ — íntimamente relacionado; ayam — este rey; daṇḍa-pāṇiḥ — la mano del castigo; asādhuṣu — para los delincuentes.

Перевод

Traducción

Царь будет так же дорожить жизнью других живых существ, как своей собственной, и всегда будет стараться угодить своим друзьям. Он будет постоянно общаться с освобожденными душами и железной рукой карать всех грешников и нечестивцев.

El rey sentirá el mismo afecto por todas las entidades vivientes corporificadas que por su propio ser, y siempre hará aumentar los placeres de sus amigos. Tendrá amistad íntima con personas liberadas, y para los impíos, será la mano con que recibirán castigo.

Комментарий

Significado

Словом дехина̄м называют воплощенных живых существ. Живые существа воплощаются в различных телах, которые относятся к одной из 8 400 000 форм жизни, и всех их царь Притху любил не меньше, чем самого себя. В наш век так называемые цари и президенты не могут сказать этого о себе. Большинство из них едят мясо, но даже те из них, кто сам не делает этого, выставляя напоказ свою религиозность и благочестие, тем не менее позволяют убивать коров в своем государстве. Таким грешникам, стоящим во главе государства, никогда не удастся заслужить любовь своих подданных. Другое важное здесь слово — мукта- сан̇га-прасан̇гах̣; оно указывает на то, что царь постоянно общался с освобожденными душами.

La palabra dehinām se refiere a los que están en un cuerpo. Las entidades vivientes tienen un cuerpo en distintas formas de vida, hasta un total de 8 400 000 especies. En sus tratos, el rey no hacía diferencia entre él mismo y todas las demás entidades vivientes. Sin embargo, en la era actual, los supuestos reyes y presidentes no tratan a las demás entidades vivientes como a sí mismos. La mayoría son comedores de carne; los hay también que, aunque no comen carne y se presentan como personas muy religiosas y piadosas, permiten la matanza de vacas en sus países. Esos jefes de estado pecaminosos nunca pueden ser verdaderamente populares. Otra palabra significativa en este verso es mukta-saṅga-prasaṅgaḥ, que indica que el rey siempre se relacionaba con personas liberadas.