Skip to main content

ТЕКСТ 29

VERSO 29

Текст

Texto

сва̄н̇гам̇ тапо-йогамайам̇
мукта-кеш́ам̇ гата̄мбарам
даива-гуптам̇ на бубудхе
ва̄судева-правишт̣а-дхӣх̣
svāṅgaṁ tapo-yogamayaṁ
mukta-keśaṁ gatāmbaram
daiva-guptaṁ na bubudhe
vāsudeva-praviṣṭa-dhīḥ

Пословный перевод

Sinônimos

сва-ан̇гам — ее тело; тапах̣ — аскезы; йогайогой; майам — занимаясь; мукта — растрепанные; кеш́ам — ее волосы; гата — пришедшая в беспорядок; амбарам — одежда; даива — Господом; гуптам — защищенная; на — не; бубудхе — она не замечала; ва̄судева — о Верховном Господе; правишт̣а — поглощенная; дхӣх̣ — мыслями.

sva-aṅgam — seu corpo; tapaḥ — austeridade; yoga — prática de yoga; mayam — plenamente ocupada em; mukta — solto; keśam — seu cabelo; gata — desarrumadas; ambaram — suas roupas; daiva — pelo Senhor; guptam — protegida; na — não; bubudhe — ela não notava; vāsudeva — na Suprema Personalidade de Deus; praviṣṭa — absortos; dhīḥ — seus pensamentos.

Перевод

Tradução

Всегда поглощенная мыслями о Верховной Личности Бога, она не замечала, что временами ее волосы и одежда приходили в беспорядок.

Como estava sempre absorta em pensar na Suprema Personalidade de Deus, ela não notava que às vezes seu cabelo se soltava ou que suas roupas se desarrumavam.

Комментарий

Comentário

Особого внимания заслуживает употребленное в этом стихе слово даива-гуптам, что значит «защищенная Верховной Личностью Бога». Когда человек предается Верховному Господу и служит Ему, Господь берет на Себя заботы о его теле, чтобы преданный мог не беспокоиться об удовлетворении своих телесных потребностей. Во второй главе Второй песни «Шримад-Бхагаватам» сказано, что человек, безраздельно предавшийся Господу, перестает беспокоиться о своем теле. Верховный Господь обеспечивает всем необходимым бесконечное множество живых существ в самых разнообразных телах, поэтому человеку, который полностью поглощен служением Господу, не нужно бояться, что он будет обойден Его вниманием. Нет ничего удивительного в том, что Девахути забывала ухаживать за своим телом, заботы о котором взял на Себя Сам Верховный Господь.

Neste verso, a expressão daiva-guptam, “protegida pela Suprema Personalidade de Deus”, é muito significativa. Uma vez que alguém se renda ao serviço ao Senhor Supremo, o Senhor Se encarrega da manutenção do corpo do devoto, e não há necessidade de ansiedade por sua proteção. Afirma-se no segundo capítulo, segundo canto, do Śrīmad-Bhāgavatam que a alma plenamente rendida não sente ansiedade acerca da manutenção de seu corpo. O Senhor Supremo cuida da manutenção de inúmeras espécies de corpos; portanto, quem se ocupar plenamente a serviço dEle não deixará de ser protegido pelo Senhor Supremo. Devahūti naturalmente não prestava atenção à proteção de seu corpo, que estava sendo cuidado pela Pessoa Suprema.