Skip to main content

ТЕКСТ 29

Text 29

Текст

Texto

сва̄н̇гам̇ тапо-йогамайам̇
мукта-кеш́ам̇ гата̄мбарам
даива-гуптам̇ на бубудхе
ва̄судева-правишт̣а-дхӣх̣
svāṅgaṁ tapo-yogamayaṁ
mukta-keśaṁ gatāmbaram
daiva-guptaṁ na bubudhe
vāsudeva-praviṣṭa-dhīḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

сва-ан̇гам — ее тело; тапах̣ — аскезы; йогайогой; майам — занимаясь; мукта — растрепанные; кеш́ам — ее волосы; гата — пришедшая в беспорядок; амбарам — одежда; даива — Господом; гуптам — защищенная; на — не; бубудхе — она не замечала; ва̄судева — о Верховном Господе; правишт̣а — поглощенная; дхӣх̣ — мыслями.

sva-aṅgam — su cuerpo; tapaḥ — austeridad; yoga — práctica de yoga; mayam — completamente ocupada en; mukta — suelto; keśam — su cabello; gata — con negligencia; ambaram — su ropa; daiva — por el Señor; guptam — protegida; na — no; bubudhe — era consciente de; vāsudeva — en la Suprema Personalidad de Dios; praviṣṭa — absortos; dhīḥ — sus pensamientos.

Перевод

Traducción

Всегда поглощенная мыслями о Верховной Личности Бога, она не замечала, что временами ее волосы и одежда приходили в беспорядок.

Como estaba siempre absorta en pensar en la Suprema Personalidad de Dios, no se daba cuenta de que a veces llevaba el cabello suelto o no iba correctamente vestida.

Комментарий

Significado

Особого внимания заслуживает употребленное в этом стихе слово даива-гуптам, что значит «защищенная Верховной Личностью Бога». Когда человек предается Верховному Господу и служит Ему, Господь берет на Себя заботы о его теле, чтобы преданный мог не беспокоиться об удовлетворении своих телесных потребностей. Во второй главе Второй песни «Шримад-Бхагаватам» сказано, что человек, безраздельно предавшийся Господу, перестает беспокоиться о своем теле. Верховный Господь обеспечивает всем необходимым бесконечное множество живых существ в самых разнообразных телах, поэтому человеку, который полностью поглощен служением Господу, не нужно бояться, что он будет обойден Его вниманием. Нет ничего удивительного в том, что Девахути забывала ухаживать за своим телом, заботы о котором взял на Себя Сам Верховный Господь.

En este verso es muy significativa la palabra daiva-guptam, «protegida por la Suprema Personalidad de Dios». Desde el momento en que el devoto se entrega al servicio del Señor Supremo, el Señor Se ocupa de mantener su cuerpo, y no es necesario preocuparse de protegerlo. En el segundo capítulo del Segundo Canto del Śrīmad-Bhāgavatam se dice que un alma completamente entregada no pasa ansiedad en lo que respecta a la manutención de su cuerpo. El Señor Supremo Se ocupa de la manutención de infinidad de especies de cuerpos; por lo tanto, aquel que se dedique por completo a Su servicio, no echará en falta la protección del Señor Supremo. Devahūti se había olvidado por completo de la protección de su cuerpo, y la Persona Suprema se ocupaba de él.