Шрӣмад Бха̄гаватам 3.33.29

स्वाङ्गं तपोयोगमयं मुक्तकेशं गताम्बरम् ।
दैवगुप्तं न बुबुधे वासुदेवप्रविष्टधी: ॥ २९ ॥
сва̄н̇гам̇ тапо-йогамаям̇
мукта-кешам̇ гата̄мбарам
даива-гуптам̇ на бубудхе
ва̄судева-правиш̣т̣а-дхӣх̣

Дума по дума

сва-ан̇гамтялото ѝ; тапах̣отречение; йогайога; маямзанимавайки се с; муктаразпусната; кешамкосата ѝ; гатаразмъкнати; амбарамдрехите ѝ; даиваот Бога; гуптамзащитена; нане; бубудхетя съзнаваше; ва̄судевавъв Върховната Божествена Личност; правиш̣т̣апогълнати; дхӣх̣мислите ѝ.

Превод

Тя постоянно бе погълната от мисли за Върховната Божествена Личност и затова не забелязваше, че понякога косата ѝ е разпусната, а дрехите ѝ размъкнати.

Пояснение

В тази строфа особено внимание заслужава думата даива-гуптам, „под покровителството на Върховната Божествена Личност“. Когато човек се отдаде на Върховния Бог и му служи, Богът лично поема грижата за удовлетворяването на неговите потребности; не е нужно преданият да се безпокои за това. Във втора глава от Втора песен на Шрӣмад Бха̄гаватам се казва, че този, който напълно се е отдал на Бога, не се безпокои за изхранването на тялото си. Върховният Бог поддържа съществуването на безброй видове тела и този, който му служи с цялото си същество, няма да бъде лишен от покровителството му. Небрежността на Девахӯти била естествено следствие, защото за тялото ѝ се грижела самата Върховна Личност.