Skip to main content

ŚB 3.33.29

Devanagari

स्वाङ्गं तपोयोगमयं मुक्तकेशं गताम्बरम्
दैवगुप्तं न बुबुधे वासुदेवप्रविष्टधीः ॥ ३.३३.२९ ॥

Text

svāṅgaṁ tapo-yogamayaṁ
mukta-keśaṁ gatāmbaram
daiva-guptaṁ na bubudhe
vāsudeva-praviṣṭa-dhīḥ

Synonyms

sva-aṅgam — her body; tapaḥ — austerity; yogayoga practice; mayam — fully engaged in; mukta — loosened; keśam — her hair; gata — disarrayed; ambaram — her garments; daiva — by the Lord; guptam — protected; na — not; bubudhe — she was aware of; vāsudeva — in the Supreme Personality of Godhead; praviṣṭa — absorbed; dhīḥ — her thoughts.

Translation

Because she was always absorbed in the thought of the Supreme Personality of Godhead, she was not aware that sometimes her hair was loosened or her garments were disarrayed.

Purport

In this verse the word daiva-guptam, “protected by the Supreme Personality of Godhead,” is very significant. Once one surrenders unto the service of the Supreme Lord, the Lord takes charge of the maintenance of the devotee’s body, and there is no need of anxiety for its protection. It is said in the Second Chapter, Second Canto, of Śrīmad-Bhāgavatam that a fully surrendered soul has no anxiety about the maintenance of his body. The Supreme Lord takes care of the maintenance of innumerable species of bodies; therefore, one who fully engages in His service will not go unprotected by the Supreme Lord. Devahūti was naturally unmindful of the protection of her body, which was being taken care of by the Supreme Person.