ШБ 3.33.29

स्वाङ्गं तपोयोगमयं मुक्तकेशं गताम्बरम् ।
दैवगुप्तं न बुबुधे वासुदेवप्रविष्टधी: ॥ २९ ॥
сва̄н̇ґам̇ тапо-йоґамайам̇
мукта-кеш́ам̇ ґата̄мбарам
даіва-ґуптам̇ на бубудге
ва̄судева-правішт̣а-дгіх̣

Synonyms

сва-ан̇ґамсвоє тіло; тапах̣в аскезу; йоґапрактику йоґи; майамповністю занурена; муктарозпущене; кеш́амїї волосся; ґатарозхристаний; амбарамїї одяг; даіваГосподом; ґуптамзахищена; нане; бубудгеусвідомлювала; ва̄судевау Верховного Бога-Особу; правішт̣азанурені; дгіх̣її думки.

Translation

Завжди занурена в думки про Верховного Бога-Особу, вона не помічала, що її волосся іноді розпускалося, а одяг розхристувався.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Велике значення в цьому вірші мають слова даіва-ґуптам    —    «перебуваючи під захистом Верховного Бога-Особи». Коли людина присвячує себе на віддане служіння Верховному Господу, Господь бере на Себе турботу про тіло відданого і відданому не доводиться турбуватися про власний захист. У другій главі Другої пісні «Шрімад-Бгаґаватам» сказано, що повністю віддана душа не турбується про тіло. Верховний Господь піклується про підтримання незліченних тіл у всіх видах життя, отож, той, хто повністю віддає себе на служіння Йому, не залишиться без Його захисту. Девахуті природно перестала турбуватися про своє тіло, про яке піклувався Верховний Бог-Особа.