ШБ 3.33.29
Devanagari
स्वाङ्गं तपोयोगमयं मुक्तकेशं गताम्बरम् ।
दैवगुप्तं न बुबुधे वासुदेवप्रविष्टधी: ॥ २९ ॥
दैवगुप्तं न बुबुधे वासुदेवप्रविष्टधी: ॥ २९ ॥
Verse text
сва̄н̇ґам̇ тапо-йоґамайам̇
мукта-кеш́ам̇ ґата̄мбарам
даіва-ґуптам̇ на бубудге
ва̄судева-правішт̣а-дгіх̣
мукта-кеш́ам̇ ґата̄мбарам
даіва-ґуптам̇ на бубудге
ва̄судева-правішт̣а-дгіх̣
Synonyms
сва-ан̇ґам — своє тіло; тапах̣ — в аскезу; йоґа — практику йоґи; майам — повністю занурена; мукта — розпущене; кеш́ам — її волосся; ґата — розхристаний; амбарам — її одяг; даіва — Господом; ґуптам — захищена; на — не; бубудге — усвідомлювала; ва̄судева — у Верховного Бога-Особу; правішт̣а — занурені; дгіх̣ — її думки.
Translation
Завжди занурена в думки про Верховного Бога-Особу, вона не помічала, що її волосся іноді розпускалося, а одяг розхристувався.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Велике значення в цьому вірші мають слова даіва-ґуптам — «перебуваючи під захистом Верховного Бога-Особи». Коли людина присвячує себе на віддане служіння Верховному Господу, Господь бере на Себе турботу про тіло відданого і відданому не доводиться турбуватися про власний захист. У другій главі Другої пісні «Шрімад-Бгаґаватам» сказано, що повністю віддана душа не турбується про тіло. Верховний Господь піклується про підтримання незліченних тіл у всіх видах життя, отож, той, хто повністю віддає себе на служіння Йому, не залишиться без Його захисту. Девахуті природно перестала турбуватися про своє тіло, про яке піклувався Верховний Бог-Особа.