Skip to main content

ТЕКСТ 43

VERSO 43

Текст

Texto

сва-йонишу йатха̄ джйотир
экам̇ на̄на̄ пратӣйате
йонӣна̄м̇ гун̣а-ваишамйа̄т
татха̄тма̄ пракр̣тау стхитах̣
sva-yoniṣu yathā jyotir
ekaṁ nānā pratīyate
yonīnāṁ guṇa-vaiṣamyāt
tathātmā prakṛtau sthitaḥ

Пословный перевод

Sinônimos

сва-йонишу — в различных типах дров; йатха̄ — как; джйотих̣ — огонь; экам — один; на̄на̄ — по-разному; пратӣйате — проявляет себя; йонӣна̄м — из разных чрев; гун̣а-ваишамйа̄т — из разных комбинаций гун материальной природы; татха̄ — так и; а̄тма̄ — духовная душа; пракр̣тау — в материальной природе; стхитах̣ — находящаяся.

sva-yoniṣu — em formas de madeira; yathā — assim como; jyotiḥ — fogo; ekam — um; nānā — diferentemente; pratīyate — manifesta-se; yonīnām — de diferentes ventres; guṇa-vaiṣamyāt — das diferentes condições dos modos; tathā — do mesmo modo; ātmā — a alma espiritual; prakṛtau — na natureza material; sthitaḥ — situada.

Перевод

Tradução

Подобно тому как разные виды дров горят по-разному, чистая духовная душа, попадая под влияние различных сочетаний гун материальной природы, проявляет себя в разных телах.

Assim como o fogo se manifesta em diferentes formas de madeira, do mesmo modo, sob diferentes condições dos modos da natureza material, a alma espiritual pura manifesta-se em diferentes corpos.

Комментарий

Comentário

Необходимо уяснить, что каждое тело обладает уникальными, ему одному присущими чертами. Пракрити представляет собой взаимодействие трех гун материальной природы, и в зависимости от влияния этих гун одно живое существо получает маленькое тело, а другое — большое. Если, к примеру, зажечь большое полено, пламя огня тоже будет большим, и в сравнении с ним огонь, которым горит лучина, покажется совсем маленьким. В сущности, качество огня и в том, и в другом случае одинаково, но материальная природа проявляет себя так, что в зависимости от дров огонь выглядит большим или маленьким. Подобно этому, душа, находящаяся в теле вселенной, отлична от души в теле небольшого размера, хотя в качественном отношении они одинаковы.

Deve-se entender que o corpo é designado. Prakṛti é uma interação feita pelos três modos da natureza material, e, de acordo com esses modos, alguém tem corpo pequeno e outrem tem corpo muito grande. Por exemplo, o fogo num grande pedaço de madeira parece muito grande, e, num graveto, parece pequeno. Na verdade, a qualidade do fogo é a mesma em toda parte, mas a manifestação da natureza material é tal que, conforme o combustível, o fogo parece maior ou menor. Analogamente, a alma no corpo universal, embora da mesma qualidade, é diferente da alma em um corpo menor.

Маленькие, атомарные души подобны искрам большой души. Сверхдуша является самой большой душой и по Своим размерам отлична от индивидуальной души. В Ведах сказано, что Сверхдуша обеспечивает всем необходимым маленькие души (нитйо нитйа̄на̄м). Тот, кто понимает, в чем заключается разница между Сверхдушой и индивидуальной душой, перестает скорбеть и обретает умиротворение. Когда атомарная душа считает себя равной в количественном отношении Сверхдуше, она находится во власти майи, поскольку это представление не соответствует ее истинному положению. Никакие философские рассуждения не способны сделать индивидуальную душу Сверхдушой.

As pequenas partículas de alma são como centelhas da alma maior. A alma maior é a Superalma, mas a Superalma é quantitativamente diferente da alma diminuta. Na literatura védica, descreve-se a Superalma como a supridora de todas as necessidades da alma menor (nityo nityānām). Aquele que entende esta distinção entre a Superalma e a alma individual está acima da lamentação e numa posição pacífica. Quando a alma menor julga-se quantitativamente tão grande como a alma maior, ela está sob o encanto de māyā, visto que não é essa a sua posição constitucional. Ninguém pode tornar-se a alma maior simplesmente por especulação mental.

«Вараха-пурана» определяет масштабы различных душ понятием сва̄м̇ш́а-вибхинна̄м̇ш́а. Свамшей называют Верховную Личность Бога, а души вибхиннамша вечно остаются крошечными частицами Высшей Души, что подтверждается в «Бхагавад-гите» (мамаива̄м̇ш́о джӣва-локе джӣва-бхӯтах̣ сана̄танах̣). Индивидуальные живые существа вечно остаются атомарными частицами и потому не могут в количественном отношении сравняться со Сверхдушой.

No Varāha Purāṇa, descreve-se a pequenez ou grandeza de diferentes almas como svāṁśa-vibhinnāṁśa. A alma svāṁśa é a Suprema Personalidade de Deus, e as almas vibhinnāṁśa, ou partículas diminutas, são eternamente pequenas partículas, como se confirma na Bhagavad-gītā (mamaivāṁśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ). As pequenas entidades vivas são eternamente partes integrantes e, por isso, não lhes é possível ser quantitativamente tão grandes como a Superalma.