Skip to main content

ТЕКСТ 43

Text 43

Текст

Text

сва-йонишу йатха̄ джйотир
экам̇ на̄на̄ пратӣйате
йонӣна̄м̇ гун̣а-ваишамйа̄т
татха̄тма̄ пракр̣тау стхитах̣
sva-yoniṣu yathā jyotir
ekaṁ nānā pratīyate
yonīnāṁ guṇa-vaiṣamyāt
tathātmā prakṛtau sthitaḥ

Пословный перевод

Synonyms

сва-йонишу — в различных типах дров; йатха̄ — как; джйотих̣ — огонь; экам — один; на̄на̄ — по-разному; пратӣйате — проявляет себя; йонӣна̄м — из разных чрев; гун̣а-ваишамйа̄т — из разных комбинаций гун материальной природы; татха̄ — так и; а̄тма̄ — духовная душа; пракр̣тау — в материальной природе; стхитах̣ — находящаяся.

sva-yoniṣu — in forms of wood; yathā — as; jyotiḥ — fire; ekam — one; nānā — differently; pratīyate — is exhibited; yonīnām — of different wombs; guṇa-vaiṣamyāt — from the different conditions of the modes; tathā — so; ātmā — the spirit soul; prakṛtau — in the material nature; sthitaḥ — situated.

Перевод

Translation

Подобно тому как разные виды дров горят по-разному, чистая духовная душа, попадая под влияние различных сочетаний гун материальной природы, проявляет себя в разных телах.

As fire is exhibited in different forms of wood, so, under different conditions of the modes of material nature, the pure spirit soul manifests itself in different bodies.

Комментарий

Purport

Необходимо уяснить, что каждое тело обладает уникальными, ему одному присущими чертами. Пракрити представляет собой взаимодействие трех гун материальной природы, и в зависимости от влияния этих гун одно живое существо получает маленькое тело, а другое — большое. Если, к примеру, зажечь большое полено, пламя огня тоже будет большим, и в сравнении с ним огонь, которым горит лучина, покажется совсем маленьким. В сущности, качество огня и в том, и в другом случае одинаково, но материальная природа проявляет себя так, что в зависимости от дров огонь выглядит большим или маленьким. Подобно этому, душа, находящаяся в теле вселенной, отлична от души в теле небольшого размера, хотя в качественном отношении они одинаковы.

It is to be understood that the body is designated. Prakṛti is an interaction by the three modes of material nature, and according to these modes, someone has a small body and someone has a very large body. For example, the fire in a big piece of wood appears very big, and in a stick the fire appears small. Actually, the quality of fire is the same everywhere, but the manifestation of material nature is such that according to the fuel, the fire appears bigger and smaller. Similarly, the soul in the universal body, although of the same quality, is different from the soul in the smaller body.

Маленькие, атомарные души подобны искрам большой души. Сверхдуша является самой большой душой и по Своим размерам отлична от индивидуальной души. В Ведах сказано, что Сверхдуша обеспечивает всем необходимым маленькие души (нитйо нитйа̄на̄м). Тот, кто понимает, в чем заключается разница между Сверхдушой и индивидуальной душой, перестает скорбеть и обретает умиротворение. Когда атомарная душа считает себя равной в количественном отношении Сверхдуше, она находится во власти майи, поскольку это представление не соответствует ее истинному положению. Никакие философские рассуждения не способны сделать индивидуальную душу Сверхдушой.

The small particles of soul are just like sparks of the larger soul. The greatest soul is the Supersoul, but the Supersoul is quantitatively different from the small soul. The Supersoul is described in the Vedic literature as the supplier of all necessities of the smaller soul (nityo nityānām). One who understands this distinction between the Supersoul and the individual soul is above lamentation and is in a peaceful position. When the smaller soul thinks himself quantitatively as big as the larger soul, he is under the spell of māyā, for that is not his constitutional position. No one can become the greater soul simply by mental speculation.

«Вараха-пурана» определяет масштабы различных душ понятием сва̄м̇ш́а-вибхинна̄м̇ш́а. Свамшей называют Верховную Личность Бога, а души вибхиннамша вечно остаются крошечными частицами Высшей Души, что подтверждается в «Бхагавад-гите» (мамаива̄м̇ш́о джӣва-локе джӣва-бхӯтах̣ сана̄танах̣). Индивидуальные живые существа вечно остаются атомарными частицами и потому не могут в количественном отношении сравняться со Сверхдушой.

The smallness or greatness of different souls is described in the Varāha Purāṇa as svāṁśa-vibhinnāṁśa. The svāṁśa soul is the Supreme Personality of Godhead, and the vibhinnāṁśa souls, or small particles, are eternally small particles, as confirmed in Bhagavad-gītā (mamaivāṁśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ). The small living entities are eternally part and parcel, and therefore it is not possible for them to be quantitatively as great as the Supersoul.