Skip to main content

ТЕКСТ 43

Sloka 43

Текст

Verš

сва-йонишу йатха̄ джйотир
экам̇ на̄на̄ пратӣйате
йонӣна̄м̇ гун̣а-ваишамйа̄т
татха̄тма̄ пракр̣тау стхитах̣
sva-yoniṣu yathā jyotir
ekaṁ nānā pratīyate
yonīnāṁ guṇa-vaiṣamyāt
tathātmā prakṛtau sthitaḥ

Пословный перевод

Synonyma

сва-йонишу — в различных типах дров; йатха̄ — как; джйотих̣ — огонь; экам — один; на̄на̄ — по-разному; пратӣйате — проявляет себя; йонӣна̄м — из разных чрев; гун̣а-ваишамйа̄т — из разных комбинаций гун материальной природы; татха̄ — так и; а̄тма̄ — духовная душа; пракр̣тау — в материальной природе; стхитах̣ — находящаяся.

sva-yoniṣu — v podobách dřeva; yathā — jako; jyotiḥ — oheň; ekam — jeden; nānā — různě; pratīyate — projevuje se; yonīnām — z různých lůn; guṇa-vaiṣamyāt — za různého působení guṇ; tathā — tak; ātmā — duše; prakṛtau — v hmotné přírodě; sthitaḥ — umístěná.

Перевод

Překlad

Подобно тому как разные виды дров горят по-разному, чистая духовная душа, попадая под влияние различных сочетаний гун материальной природы, проявляет себя в разных телах.

Stejně jako se oheň projevuje v různých podobách dřeva, tak se za různého působení kvalit hmotné přírody projevuje čistá duše v různých tělech.

Комментарий

Význam

Необходимо уяснить, что каждое тело обладает уникальными, ему одному присущими чертами. Пракрити представляет собой взаимодействие трех гун материальной природы, и в зависимости от влияния этих гун одно живое существо получает маленькое тело, а другое — большое. Если, к примеру, зажечь большое полено, пламя огня тоже будет большим, и в сравнении с ним огонь, которым горит лучина, покажется совсем маленьким. В сущности, качество огня и в том, и в другом случае одинаково, но материальная природа проявляет себя так, что в зависимости от дров огонь выглядит большим или маленьким. Подобно этому, душа, находящаяся в теле вселенной, отлична от души в теле небольшого размера, хотя в качественном отношении они одинаковы.

Je třeba vědět, že tělo je každému určené. Prakṛti představuje vzájemné působení tří kvalit hmotné přírody a podle těchto kvalit má někdo malé a někdo ohromné tělo. Například oheň ve velkém kusu dřeva vypadá velký a v klacíku vypadá malý. Jeho kvalita je všude stejná, ale hmotná příroda je zařízena tak, že oheň vypadá větší nebo menší podle množství paliva. Stejně tak se duše ve vesmírném těle liší od duše v menším těle, přestože jsou kvalitativně totožné.

Маленькие, атомарные души подобны искрам большой души. Сверхдуша является самой большой душой и по Своим размерам отлична от индивидуальной души. В Ведах сказано, что Сверхдуша обеспечивает всем необходимым маленькие души (нитйо нитйа̄на̄м). Тот, кто понимает, в чем заключается разница между Сверхдушой и индивидуальной душой, перестает скорбеть и обретает умиротворение. Когда атомарная душа считает себя равной в количественном отношении Сверхдуше, она находится во власти майи, поскольку это представление не соответствует ее истинному положению. Никакие философские рассуждения не способны сделать индивидуальную душу Сверхдушой.

Malé duše, duchovní částečky, jsou jako jiskry větší duše. Největší duše je Nadduše, která se od malé duše kvantitativně liší. Nadduše je ve védské literatuře popsána jako ten, kdo dodává menší duši vše potřebné (nityo nityānām). Ten, kdo chápe tento rozdíl mezi Nadduší a individuální duší, nenaříká a je klidný za všech okolností. Když si o sobě menší duše myslí, že je kvantitativně stejně velká jako větší duše, znamená to, že je pod vlivem māyi, protože to není její přirozené postavení. Nikdo se nemůže stát větší duší pouhou mentální spekulací.

«Вараха-пурана» определяет масштабы различных душ понятием сва̄м̇ш́а-вибхинна̄м̇ш́а. Свамшей называют Верховную Личность Бога, а души вибхиннамша вечно остаются крошечными частицами Высшей Души, что подтверждается в «Бхагавад-гите» (мамаива̄м̇ш́о джӣва-локе джӣва-бхӯтах̣ сана̄танах̣). Индивидуальные живые существа вечно остаются атомарными частицами и потому не могут в количественном отношении сравняться со Сверхдушой.

Velikost různých duší je ve Varāha Purāṇě popsána slovy svāṁśa-vibhinnāṁśa. Duše svāṁśa je Nejvyšší Osobnost Božství a duše vibhinnāṁśa, malé částečky, jsou věčně malými částečkami, což je potvrzeno v Bhagavad-gītě (mamaivāṁśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ). Malé živé bytosti jsou věčně nedílnými částmi, a proto nemohou být kvantitativně stejné jako Nadduše.