Skip to main content

ТЕКСТ 43

Text 43

Текст

Texto

мано брахман̣и йун̃джа̄но
йат тат сад-асатах̣ парам
гун̣а̄вабха̄се вигун̣а
эка-бхактйа̄нубха̄вите
mano brahmaṇi yuñjāno
yat tat sad-asataḥ param
guṇāvabhāse viguṇa
eka-bhaktyānubhāvite

Пословный перевод

Palabra por palabra

манах̣ — ум; брахман̣и — на Всевышнем; йун̃джа̄нах̣ — сосредоточив; йат — который; тат — тот; сат-асатах̣ — причины и следствия; парам — за пределами; гун̣а-авабха̄се — который создает три гуны материальной природы; вигун̣е — кто не подвержен их влиянию; эка-бхактйа̄ — безраздельной преданностью; анубха̄вите — которого постигают.

manaḥ — mente; brahmaṇi — en el Supremo; yuñjānaḥ — fijando; yat — que; tat — esa; sat-asataḥ — causa y efecto; param — más allá; guṇa-avabhāse — que manifiesta las tres modalidades de la naturaleza material; viguṇe — que está más allá de las modalidades materiales; eka-bhaktyā — con devoción exclusiva; anubhāvite — que Se percibe.

Перевод

Traducción

Кардама Муни сосредоточил ум на Верховной Личности Бога, Парабрахмане, который выше всех причин и следствий этого мира, творце трех гун материальной природы, который Сам не подвержен их влиянию и постичь которого можно только в процессе безраздельного преданного служения.

Fijó su mente en la Suprema Personalidad de Dios, Parabrahman, que está más allá de la causa y el efecto, que manifiesta las tres modalidades de la naturaleza material, que está más allá de esas tres modalidades, y que solo puede ser percibido por medio de un servicio devocional libre de defectos.

Комментарий

Significado

Там, где есть бхакти, должны быть преданный, преданность и Господь. Без этих трех элементов: бхакты, бхакти и Бхагавана — слово бхакти лишено смысла. Сосредоточив ум на Верховном Брахмане, Кардама Муни постиг Его с помощью бхакти, преданного служения. Это значит, что он сосредоточил ум на личностном аспекте Господа, ибо бхакти может заниматься только тот, кто осознал личностный аспект Абсолютной Истины. Гун̣а̄вабха̄се: Господь выше гун материальной природы, однако именно Он является причиной их возникновения. Иначе говоря, хотя Верховный Господь и является источником материальной энергии, Сам Он, в отличие от нас, не подвержен влиянию трех гун материальной природы. Мы относимся к категории обусловленных душ, но Господь не испытывает на Себе влияния материальной природы, несмотря на то что является ее источником. Он — верховное живое существо, и потому Он никогда не попадает под влияние майи, тогда как мы, крошечные зависимые живые существа, вынуждены считаться с ее ограничениями. Однако то обусловленное живое существо, которое занимается преданным служением и находится в постоянном контакте с Господом, очищается от скверны майи. Это подтверждается в «Бхагавад-гите»: са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н. Тот, кто занимается деятельностью в сознании Кришны, немедленно освобождается из-под влияния трех гун материальной природы. Иначе говоря, занимаясь преданным служением, обусловленная душа становится такой же свободной, как Господь.

Donde haya bhakti, deben estar también estas tres cosas: el devoto, la devoción y el Señor. Sin ellas —el bhakta, el bhakti y Bhagavān—, la palabra bhakti no tiene sentido. Kardama Muni fijó su mente en el Brahman Supremo y Lo comprendió por medio del bhakti, el servicio devocional. Esto indica que fijó su mente en el aspecto personal del Señor, porque no se puede ejecutar bhakti si no se ha comprendido el aspecto personal de la Verdad Absoluta. Guṇāvabhāse: El Señor está más allá de las tres modalidades de la naturaleza material, pero Él es la causa de su manifestación. En otras palabras, aunque la energía material es una emanación del Señor Supremo, Él no está, como nosotros, bajo la influencia de las modalidades de la naturaleza material. Nosotros somos almas condicionadas, pero a Él no Le afecta la naturaleza material, aunque ha emanado de Él. Él es la entidad viviente suprema, y nunca está bajo la influencia de māyā, pero nosotros somos entidades vivientes diminutas, subordinadas, propensas a ser afectadas por las limitaciones de māyā. La entidad viviente condicionada que está constantemente en contacto con el Señor Supremo por medio del servicio devocional, también se libera de la infección de māyā. Esto se confirma en el Bhagavad-gītā: sa guṇān samatītyaitān. La persona que se ocupa en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa se libera inmediatamente de la influencia de las tres modalidades de la naturaleza material. En otras palabras, el alma condicionada, una vez que se ocupa en servicio devocional, también está liberada, al igual que el Señor.