ТЕКСТ 29
Sloka 29
Текст
Verš
др̣д̣хам̇ пралабдхо бхагава̄н апа̄м̇ патих̣
рошам̇ самуттхам̇ ш́амайан свайа̄ дхийа̄
вйавочад ан̇гопаш́амам̇ гата̄ вайам
dṛḍhaṁ pralabdho bhagavān apāṁ patiḥ
roṣaṁ samutthaṁ śamayan svayā dhiyā
vyavocad aṅgopaśamaṁ gatā vayam
Пословный перевод
Synonyma
сах̣ — Варуна; эвам — так; утсикта — гордым; мадена — тщеславным; видвиша̄ — врагом; др̣д̣хам — глубоко; пралабдхах̣ — высмеиваемый; бхагава̄н — всюду почитаемый; апа̄м — вод; патих̣ — повелитель; рошам — гнев; самуттхам — охвативший; ш́амайан — сдерживая; свайа̄ дхийа̄ — своим разумом; вйавочат — он ответил; ан̇га — о дорогой; упаш́амам — воздерживаясь от сражений; гата̄х̣ — ушли; вайам — мы.
saḥ — Varuṇa; evam — takto; utsikta — samolibý; madena — s domýšlivostí; vidviṣā — nepřítelem; dṛḍham — hluboce; pralabdhaḥ — zesměšněný; bhagavān — hodný uctívání; apām — vod; patiḥ — pán; roṣam — hněv; samuttham — vyvstal; śamayan — ovládl; svayā dhiyā — rozumem; vyavocat — odpověděl; aṅga — můj milý pane; upaśamam — zanechali jsme válčení; gatāḥ — odešli; vayam — my.
Перевод
Překlad
Услышав насмешки врага, тщеславие которого не знало границ, всеми чтимый повелитель вод пришел в ярость, но силой рассудка сумел подавить охвативший его гнев и промолвил в ответ: Друг мой, мы устранились от сражений, ибо стали слишком стары для ратного дела.
Posměch nepřítele, jehož domýšlivost neznala mezí, vznešeného pána vod rozhněval, ale pomocí svého rozumu zkrotil hněv, který se v něm probudil, a odpověděl: Můj milý pane, již jsme zanechali válčení, neboť jsme nyní pro bitvu příliš staří.
Комментарий
Význam
Как мы видим, агрессивные материалисты всегда готовы развязать войну, даже если для этого нет никакой причины.
Jak vidíme, bojechtiví materialisté neustále vyvolávají bitvy bez jediného důvodu.