Skip to main content

ТЕКСТ 29

Text 29

Текст

Texto

са эвам утсикта-мадена видвиша̄
др̣д̣хам̇ пралабдхо бхагава̄н апа̄м̇ патих̣
рошам̇ самуттхам̇ ш́амайан свайа̄ дхийа̄
вйавочад ан̇гопаш́амам̇ гата̄ вайам
sa evam utsikta-madena vidviṣā
dṛḍhaṁ pralabdho bhagavān apāṁ patiḥ
roṣaṁ samutthaṁ śamayan svayā dhiyā
vyavocad aṅgopaśamaṁ gatā vayam

Пословный перевод

Palabra por palabra

сах̣ — Варуна; эвам — так; утсикта — гордым; мадена — тщеславным; видвиша̄ — врагом; др̣д̣хам — глубоко; пралабдхах̣ — высмеиваемый; бхагава̄н — всюду почитаемый; апа̄м — вод; патих̣ — повелитель; рошам — гнев; самуттхам — охвативший; ш́амайан — сдерживая; свайа̄ дхийа̄ — своим разумом; вйавочат — он ответил; ан̇га — о дорогой; упаш́амам — воздерживаясь от сражений; гата̄х̣ — ушли; вайам — мы.

saḥ — Varuṇa; evam — así; utsikta — engreído; madena — con vanidad; vidviṣā — por el enemigo; dṛḍham — profundamente; pralabdhaḥ — escarnecido; bhagavān — digno de adoración; apām — de las aguas; patiḥ — el señor; roṣam — ira; samuttham — brotó; śamayan — controlando; svayā dhiyā — con su buen juicio; vyavocat — respondió; aṅga — ¡oh, querido mío!; upaśamam — desistiendo de participar en guerras; gatāḥ — ido; vayam — nosotros.

Перевод

Traducción

Услышав насмешки врага, тщеславие которого не знало границ, всеми чтимый повелитель вод пришел в ярость, но силой рассудка сумел подавить охвативший его гнев и промолвил в ответ: Друг мой, мы устранились от сражений, ибо стали слишком стары для ратного дела.

Escarnecido de este modo por un enemigo cuya vanidad no conocía límites, el adorable señor de las aguas se llenó de ira, pero con ayuda de su buen juicio se las arregló para contener la ira que había brotado en él, y respondió: ¡Oh, querido mío! Ya hemos desistido de participar en guerras, habiendo llegado a una edad demasiado avanzada como para combatir.

Комментарий

Significado

Как мы видим, агрессивные материалисты всегда готовы развязать войну, даже если для этого нет никакой причины.

Como vemos, los materialistas pendencieros siempre provocan luchas sin motivo.