ТЕКСТ 7
ТЕКСТ 7
Текст
Текст
бхрувор мадхйа̄т праджа̄патех̣
садйо ’джа̄йата тан-манйух̣
кума̄ро нӣла-лохитах̣
бхрувор мадхя̄т праджа̄патех̣
садьо 'джа̄ята тан-манюх̣
кума̄ро нӣла-лохитах̣
Пословный перевод
Дума по дума
дхия̄ – с интелигентност; нигр̣хяма̄н̣ах̣ – овладявайки; апи – въпреки; бхрувох̣ – на веждите; мадхя̄т – между; праджа̄патех̣ – на Брахма̄; садях̣ – изведнъж; аджа̄ята – появил се; тат – негов; манюх̣ – гняв; кума̄рах̣ – дете; нӣла-лохитах̣ – смес от синьо и червено.
Перевод
Превод
Как ни старался Брахма сдержать свой гнев, он не смог этого сделать. Гнев вырвался у него из межбровья и принял форму ребенка с телом красно-синего цвета.
Брахма̄ се опита да потисне гнева си, но не успя и той избликна от точката между веждите му, като прие формата на дете, което бе синьо-червено на цвят.
Комментарий
Пояснение
Лик гнева всегда одинаков, чем бы он ни был вызван — невежеством или знанием. Как ни старался Брахма сдержать свой гнев, его усилия не увенчались успехом, несмотря на то что он — самое возвышенное живое существо во вселенной. Гнев, который является порождением страсти и невежества, в своем истинном виде вышел из межбровья Брахмы в образе Рудры с телом синего (невежество) и красного (страсть) цвета.
Лицето на гнева е едно и също, независимо дали той е породен от невежество или от знание. Брахма̄ се опитал да обуздае гнева си, но не успял, въпреки че е върховното същество. Гневът му избликнал в истинския си вид от точката между веждите и приел образа на Рудра, чийто цвят е смесица от синьо (невежество) и червено (страст), защото гневът се поражда от страстта и невежеството.