ШБ 3.12.7

धिया निगृह्यमाणोऽपि भ्रुवोर्मध्यात्प्रजापते: ।
सद्योऽजायत तन्मन्यु: कुमारो नीललोहित: ॥ ७ ॥
дхийа̄ нигр̣хйама̄н̣о ’пи
бхрувор мадхйа̄т праджа̄патех̣
садйо ’джа̄йата тан-манйух̣
кума̄ро нӣла-лохитах̣

Пословный перевод

дхийа̄разумом; нигр̣хйама̄н̣ах̣сдерживая; апинесмотря на; бхрувох̣бровей; мадхйа̄тиз пространства между; праджа̄патех̣Брахмы; садйах̣тотчас; аджа̄йатапоявился на свет; татего; манйух̣гнев; кума̄рах̣ребенок; нӣла-лохитах̣красно-синего цвета.

Перевод

Как ни старался Брахма сдержать свой гнев, он не смог этого сделать. Гнев вырвался у него из межбровья и принял форму ребенка с телом красно-синего цвета.

Комментарий

Лик гнева всегда одинаков, чем бы он ни был вызван — невежеством или знанием. Как ни старался Брахма сдержать свой гнев, его усилия не увенчались успехом, несмотря на то что он — самое возвышенное живое существо во вселенной. Гнев, который является порождением страсти и невежества, в своем истинном виде вышел из межбровья Брахмы в образе Рудры с телом синего (невежество) и красного (страсть) цвета.