ШБ 3.12.6

सोऽवध्यात: सुतैरेवं प्रत्याख्यातानुशासनै: ।
क्रोधं दुर्विषहं जातं नियन्तुमुपचक्रमे ॥ ६ ॥
со ’вадхйа̄тах̣ сутаир эвам̇
пратйа̄кхйа̄та̄нуш́а̄санаих̣
кродхам̇ дурвишахам̇ джа̄там̇
нийантум упачакраме

Пословный перевод

сах̣он (Брахма); авадхйа̄тах̣столкнувшись с таким непочтительным отношением к себе; сутаих̣со стороны сыновей; эвамтак; пратйа̄кхйа̄таотказавшихся повиноваться; ануш́а̄санаих̣приказу отца; кродхамгнев; дурвишахамневыносимый; джа̄тамвозникший; нийантумсдержать; упачакрамеизо всех сил пытался.

Перевод

Когда сыновья отказались повиноваться приказу отца, ум Брахмы охватил великий гнев, однако он попытался сдержать и никак не обнаружить свой гнев.

Комментарий

Брахма является повелителем материальной гуны страсти, поэтому неудивительно, что, услышав отказ сыновей подчиниться его приказу, он пришел в ярость. Отказавшись исполнить его просьбу, Кумары поступили правильно, и все же Брахма, находившийся под влиянием гуны страсти, не смог справиться с охватившим его гневом. Однако он не дал воли чувствам, так как знал, что его сыновья достигли высот духовного знания и ему не следует изливать на них свой гнев.