ТЕКСТЫ 26-29
VERSOS 26-29
Текст
Texto
абхӯт спарш́а-гун̣о ’нилах̣
пара̄нвайа̄ч чхабдава̄м̇ш́ ча
пра̄н̣а оджах̣ сахо балам
abhūt sparśa-guṇo ’nilaḥ
parānvayāc chabdavāṁś ca
prāṇa ojaḥ saho balam
ка̄ла-карма-свабха̄ватах̣
удападйата теджо ваи
рӯпават спарш́а-ш́абдават
kāla-karma-svabhāvataḥ
udapadyata tejo vai
rūpavat sparśa-śabdavat
а̄сӣд амбхо раса̄тмакам
рӯпават спарш́авач ча̄мбхо
гхошавач ча пара̄нвайа̄т
āsīd ambho rasātmakam
rūpavat sparśavac cāmbho
ghoṣavac ca parānvayāt
амбхасо гандхава̄н абхӯт
пара̄нвайа̄д раса-спарш́а-
ш́абда-рӯпа-гун̣а̄нвитах̣
ambhaso gandhavān abhūt
parānvayād rasa-sparśa-
śabda-rūpa-guṇānvitaḥ
Пословный перевод
Sinônimos
набхасах̣ — из неба; атха — таким образом; викурва̄н̣а̄т — от преобразования; абхӯт — создано; спарш́а — прикосновения; гун̣ах̣ — качество; анилах̣ — воздух; пара — за предыдущим; анвайа̄т — последовательно; ш́абдава̄н — полный звука; ча — также; пра̄н̣ах̣ — жизнь; оджах̣ — чувственное восприятие; сахах̣ — жир; балам — сила; ва̄йох̣ — воздуха; апи — также; викурва̄н̣а̄т — от преобразования; ка̄ла — время; карма — последствия прошлых действий; свабха̄ватах̣ — на основе природы; удападйата — возник; теджах̣ — огонь; ваи — несомненно; рӯпават — с формой; спарш́а — осязание; ш́абдават — со звуком; теджасах̣ — огня; ту — но; викурва̄н̣а̄т — от преобразования; а̄сӣт — возникла; амбхах̣ — вода; раса-а̄тмакам — с присущей ей влажностью и вкусом; рӯпават — с формой; спарш́ават — с осязанием; ча — и; амбхах̣ — вода; гхошават — со звуком; ча — и; пара — за предыдущим; анвайа̄т — последовательно; виш́ешах̣ — разнообразия; ту — но; викурва̄н̣а̄т — от преобразования; амбхасах̣ — вода; гандхава̄н — ароматной; абхӯт — стала; пара — за предыдущим; анвайа̄т — последовательно; раса — влажность; спарш́а — прикосновения; ш́абда — звука; рӯпа-гун̣а-анвитах̣ — с качествами.
nabhasaḥ — dó céu; atha — assim; vikurvāṇāt — sendo transformado; abhūt — gerado; sparśa — tato; guṇaḥ — qualidade; anilaḥ — ar; para — anterior; anvayāt — pela sucessão; śabdavān — repleto de som; ca — também; prāṇaḥ — vida; ojaḥ — percepção sensorial; sahaḥ — gordura; balam — força; vāyoḥ — do ar; api — também; vikurvāṇāt — com a transformação; kāla — tempo; karma — reação do passado; svabhāvataḥ — baseado na natureza; udapadyata — gerado; tejaḥ — fogo; vai — devidamente; rūpavat — com forma; sparśa — tato; śabdavat — com som também; tejasaḥ — do fogo; tu — mas; vikurvāṇāt — ao se transformar; āsīt — aconteceu assim; ambhaḥ — água; rasa-ātmakam — composta de sumo; rūpavat — com forma; sparśavat — com tato; ca — e; ambhaḥ — água; ghoṣavat — com som; ca — e; para — anterior; anvayāt — por sucessão; viśeṣaḥ — variedade; tu — mas; vikurvāṇāt — com a transformação; ambhasaḥ — de água; gandhavān — aromática; abhūt — tornou-se; para — anterior; anvayāt — por sucessão; rasa — sumo; sparśa — tato; śabda — som; rūpa-guṇa — anvitaḥ – qualitativa.
Перевод
Tradução
Трансформируясь, небо порождает воздух, обладающий свойством осязаемости. Подобно предыдущему элементу, он наполнен звуком, а также несет в себе основные факторы продолжительности жизни: чувственное восприятие, силу ума и физическую силу. С течением времени в процессе эволюции воздух трансформируется в огонь, который приобретает форму и в то же время сохраняет свойства звуконосности и осязаемости. Огонь, в свою очередь, тоже трансформируется, в результате чего появляется вода, с присущими ей свойствами влажности и вкуса. Как и предыдущие элементы, она имеет форму, осязаема и несет в себе звук. Трансформируясь, вода превращается в землю, которая обладает запахом и, подобно предыдущим элементам, сохраняет свойства вкуса и осязаемости, несет звук и обладает формой.
Porque o céu se transforma, o ar é gerado com a qualidade do tato, e através da sucessão anterior, o ar é também repleto de som e dos princípios básicos da duração de vida: a percepção sensorial, o poder mental e a força física. Quando o ar é transformado no decorrer do tempo e no curso da natureza, gera-se o fogo, tomando forma com o sentido do tato e do som. Como o fogo também se transforma, existe uma manifestação de água, repleta de sumo e sabor. Como anteriormente, ela também tem forma e tato e também é repleta de som. E a água, transformando-se a partir de todas as variedades presentes na terra, aparece aromática e, como anteriormente, torna-se qualitativamente repleta de sumo, tato, som e forma, respectivamente.
Комментарий
Comentário
Процесс творения представляет собой постепенную эволюцию и трансформацию одного элемента в другой, в результате чего на земле появляется все многообразие форм: деревья и растения, горы, реки, рептилии, птицы, животные и различные виды людей. Объекты чувственного восприятия также подчинены закону эволюции: сначала возникает звук, затем появляется осязаемость, которая преобразуется в форму. Вкус и запах также возникают в процессе превращения неба в воздух, воздуха — в огонь, огня — в воду, воды — в землю. Каждый из этих элементов образуется из предыдущего и является причиной последующего, но изначальная причина всех их — Сам Господь в образе Своей полной части, Маха-Вишну, возлежащего на причинных водах махат-таттвы. Поэтому в «Брахма-самхите» Кришну называют причиной всех причин, и в «Бхагавад-гите» (10.8) это подтверждается:
SIGNIFICADO—Todo o processo de criação é um ato de evolução e desenvolvimento gradual de um elemento a outro, chegando até a variedade da terra com tantas árvores, plantas, montanhas, rios, répteis, pássaros, animais e variedades de seres humanos. A qualidade da percepção sensorial também é evolutiva, ou seja, gerada do som, do tato e, então, da forma. O sabor e o odor também são gerados com o desenvolvimento gradual de céu, ar, fogo, água e terra. Todos são mutuamente causa e efeito um do outro, mas a causa original é a Suprema Personalidade de Deus em porção plenária, como o Mahā-Viṣṇu deitado na água causal do mahat-tattva. Nesse caso, o Senhor Kṛṣṇa é descrito na Brahma-saṁhitā como a causa de todas as causas, e isso recebe na Bhagavad-gītā (10.8) a seguinte confirmação:
маттах̣ сарвам̇ правартате
ити матва̄ бхаджанте ма̄м̇
будха̄ бха̄ва-саманвита̄х̣
mattaḥ sarvaṁ pravartate
iti matvā bhajante māṁ
budhā bhāva-samanvitāḥ
Земля обладает всеми качествами, воспринимаемыми чувствами, в других же стихиях содержится только какая-то их часть. Пространство несет только звук. Воздуху присущи и звук, и осязаемость. Огонь обладает звуком, осязаемостью и формой, а воде наряду с другими качествами (звуком, осязаемостью и формой) присущ еще и вкус. Земля же обладает всеми перечисленными выше качествами и еще одним дополнительным — запахом. Поэтому именно на земле проявлено все многообразие жизни, у истоков которой стоит стихия воздуха. Болезни тела, состоящего главным образом из земли, возникают из-за нарушения циркуляции воздуха в теле. Причиной психических заболеваний также является особая форма расстройства циркуляции воздушных потоков тела. Этим объясняется лечебный эффект йогических упражнений, позволяющих стабилизировать циркуляцию воздуха и таким образом практически полностью избавиться от болезней. Правильное выполнение этих упражнений увеличивает продолжительность жизни и, более того, дает возможность победить даже смерть. Достигший совершенства йог подчиняет себе смерть и покидает тело по своему желанию, в тот момент, когда может перенестись на нужную ему планету. Однако бхакти-йог превосходит всех остальных йогов, ибо благодаря преданному служению и по высшей воле Господа — повелителя всего сущего — достигает сферы, находящейся за пределами материального мира, и попадает на одну из планет духовного неба.
As qualidades de percepção sensorial são plenamente representadas na terra e, até certo ponto, manifestam-se em outros elementos. No céu, existe apenas som, ao passo que, no ar, existem som e tato. No fogo, existem som, tato e forma, e, na água, também existe sabor, juntamente com as outras percepções, a saber, som, tato e forma. Na terra, entretanto, existem todas as qualidades acima mencionadas, também com o desenvolvimento do odor. Portanto, na terra existe uma apresentação completa da variedade da vida, que é iniciada originalmente com o princípio básico do ar. As doenças do corpo ocorrem devido a um desequilíbrio do ar dentro do corpo terrestre dos seres vivos. As doenças mentais resultam de um distúrbio especial do ar dentro do corpo, e, nesse caso, o exercício ióguico age especificamente para coordenar o ar, e esses exercícios praticamente impedem que o corpo contraia doenças. Quando são executados apropriadamente, a duração de vida também aumenta, e, com essas práticas, a pessoa também pode exercer controle sobre a morte. O yogī perfeito pode exercer comando sobre a morte e deixar o corpo no momento certo, quando estiver em condições de transferir-se a um planeta adequado. Entretanto, o bhakti-yogī sobrepuja todos os yogīs porque, em virtude de seu serviço devocional, é promovido à região além do céu material e, pela vontade suprema do Senhor, o controlador de tudo, alcança um dos planetas no céu espiritual.