Skip to main content

ТЕКСТЫ 26-29

VERSOS 26-29

Текст

Texto

набхасо ’тха викурва̄н̣а̄д
абхӯт спарш́а-гун̣о ’нилах̣
пара̄нвайа̄ч чхабдава̄м̇ш́ ча
пра̄н̣а оджах̣ сахо балам
nabhaso ’tha vikurvāṇād
abhūt sparśa-guṇo ’nilaḥ
parānvayāc chabdavāṁś ca
prāṇa ojaḥ saho balam
ва̄йор апи викурва̄н̣а̄т
ка̄ла-карма-свабха̄ватах̣
удападйата теджо ваи
рӯпават спарш́а-ш́абдават
vāyor api vikurvāṇāt
kāla-karma-svabhāvataḥ
udapadyata tejo vai
rūpavat sparśa-śabdavat
теджасас ту викурва̄н̣а̄д
а̄сӣд амбхо раса̄тмакам
рӯпават спарш́авач ча̄мбхо
гхошавач ча пара̄нвайа̄т
tejasas tu vikurvāṇād
āsīd ambho rasātmakam
rūpavat sparśavac cāmbho
ghoṣavac ca parānvayāt
виш́ешас ту викурва̄н̣а̄д
амбхасо гандхава̄н абхӯт
пара̄нвайа̄д раса-спарш́а-
ш́абда-рӯпа-гун̣а̄нвитах̣
viśeṣas tu vikurvāṇād
ambhaso gandhavān abhūt
parānvayād rasa-sparśa-
śabda-rūpa-guṇānvitaḥ

Пословный перевод

Sinônimos

набхасах̣ — из неба; атха — таким образом; викурва̄н̣а̄т — от преобразования; абхӯт — создано; спарш́а — прикосновения; гун̣ах̣ — качество; анилах̣ — воздух; пара — за предыдущим; анвайа̄т — последовательно; ш́абдава̄н — полный звука; ча — также; пра̄н̣ах̣ — жизнь; оджах̣ — чувственное восприятие; сахах̣ — жир; балам — сила; ва̄йох̣ — воздуха; апи — также; викурва̄н̣а̄т — от преобразования; ка̄ла — время; карма — последствия прошлых действий; свабха̄ватах̣ — на основе природы; удападйата — возник; теджах̣ — огонь; ваи — несомненно; рӯпават — с формой; спарш́а — осязание; ш́абдават — со звуком; теджасах̣ — огня; ту — но; викурва̄н̣а̄т — от преобразования; а̄сӣт — возникла; амбхах̣ — вода; раса-а̄тмакам — с присущей ей влажностью и вкусом; рӯпават — с формой; спарш́ават — с осязанием; ча — и; амбхах̣ — вода; гхошават — со звуком; ча — и; пара — за предыдущим; анвайа̄т — последовательно; виш́ешах̣ — разнообразия; ту — но; викурва̄н̣а̄т — от преобразования; амбхасах̣ — вода; гандхава̄н — ароматной; абхӯт — стала; пара — за предыдущим; анвайа̄т — последовательно; раса — влажность; спарш́а — прикосновения; ш́абда — звука; рӯпа-гун̣а-анвитах̣ — с качествами.

nabhasaḥ — dó céu; atha — assim; vikurvāṇāt — sendo transformado; abhūt — gerado; sparśa — tato; guṇaḥ — qualidade; anilaḥ — ar; para — anterior; anvayāt — pela sucessão; śabdavān — repleto de som; ca — também; prāṇaḥ — vida; ojaḥ — percepção sensorial; sahaḥ — gordura; balam — força; vāyoḥ — do ar; api — também; vikurvāṇāt — com a transformação; kāla — tempo; karma — reação do passado; svabhāvataḥ — baseado na natureza; udapadyata — gerado; tejaḥ — fogo; vai — devidamente; rūpavat — com forma; sparśa — tato; śabdavat — com som também; tejasaḥ — do fogo; tu — mas; vikurvāṇāt — ao se transformar; āsīt — aconteceu assim; ambhaḥ — água; rasa-ātmakam — composta de sumo; rūpavat — com forma; sparśavat — com tato; ca — e; ambhaḥ — água; ghoṣavat — com som; ca — e; para — anterior; anvayāt — por sucessão; viśeṣaḥ — variedade; tu — mas; vikurvāṇāt — com a transformação; ambhasaḥ — de água; gandhavān — aromática; abhūt — tornou-se; para — anterior; anvayāt — por sucessão; rasa — sumo; sparśa — tato; śabda — som; rūpa-guṇaanvitaḥ – qualitativa.

Перевод

Tradução

Трансформируясь, небо порождает воздух, обладающий свойством осязаемости. Подобно предыдущему элементу, он наполнен звуком, а также несет в себе основные факторы продолжительности жизни: чувственное восприятие, силу ума и физическую силу. С течением времени в процессе эволюции воздух трансформируется в огонь, который приобретает форму и в то же время сохраняет свойства звуконосности и осязаемости. Огонь, в свою очередь, тоже трансформируется, в результате чего появляется вода, с присущими ей свойствами влажности и вкуса. Как и предыдущие элементы, она имеет форму, осязаема и несет в себе звук. Трансформируясь, вода превращается в землю, которая обладает запахом и, подобно предыдущим элементам, сохраняет свойства вкуса и осязаемости, несет звук и обладает формой.

Porque o céu se transforma, o ar é gerado com a qualidade do tato, e através da sucessão anterior, o ar é também repleto de som e dos princípios básicos da duração de vida: a percepção sensorial, o poder mental e a força física. Quando o ar é transformado no decorrer do tempo e no curso da natureza, gera-se o fogo, tomando forma com o sentido do tato e do som. Como o fogo também se transforma, existe uma manifestação de água, repleta de sumo e sabor. Como anteriormente, ela também tem forma e tato e também é repleta de som. E a água, transformando-se a partir de todas as variedades presentes na terra, aparece aromática e, como anteriormente, torna-se qualitativamente repleta de sumo, tato, som e forma, respectivamente.

Комментарий

Comentário

Процесс творения представляет собой постепенную эволюцию и трансформацию одного элемента в другой, в результате чего на земле появляется все многообразие форм: деревья и растения, горы, реки, рептилии, птицы, животные и различные виды людей. Объекты чувственного восприятия также подчинены закону эволюции: сначала возникает звук, затем появляется осязаемость, которая преобразуется в форму. Вкус и запах также возникают в процессе превращения неба в воздух, воздуха — в огонь, огня — в воду, воды — в землю. Каждый из этих элементов образуется из предыдущего и является причиной последующего, но изначальная причина всех их — Сам Господь в образе Своей полной части, Маха-Вишну, возлежащего на причинных водах махат-таттвы. Поэтому в «Брахма-самхите» Кришну называют причиной всех причин, и в «Бхагавад-гите» (10.8) это подтверждается:

SIGNIFICADO—Todo o processo de criação é um ato de evolução e desenvolvimento gradual de um elemento a outro, chegando até a variedade da terra com tantas árvores, plantas, montanhas, rios, répteis, pássaros, animais e variedades de seres humanos. A qualidade da percepção sensorial também é evolutiva, ou seja, gerada do som, do tato e, então, da forma. O sabor e o odor também são gerados com o desenvolvimento gradual de céu, ar, fogo, água e terra. Todos são mutuamente causa e efeito um do outro, mas a causa original é a Suprema Personalidade de Deus em porção plenária, como o Mahā-Viṣṇu deitado na água causal do mahat-tattva. Nesse caso, o Senhor Kṛṣṇa é descrito na Brahma-saṁhitā como a causa de todas as causas, e isso recebe na Bhagavad-gītā (10.8) a seguinte confirmação:

ахам̇ сарвасйа прабхаво
маттах̣ сарвам̇ правартате
ити матва̄ бхаджанте ма̄м̇
будха̄ бха̄ва-саманвита̄х̣
ahaṁ sarvasya prabhavo
mattaḥ sarvaṁ pravartate
iti matvā bhajante māṁ
budhā bhāva-samanvitāḥ

Земля обладает всеми качествами, воспринимаемыми чувствами, в других же стихиях содержится только какая-то их часть. Пространство несет только звук. Воздуху присущи и звук, и осязаемость. Огонь обладает звуком, осязаемостью и формой, а воде наряду с другими качествами (звуком, осязаемостью и формой) присущ еще и вкус. Земля же обладает всеми перечисленными выше качествами и еще одним дополнительным — запахом. Поэтому именно на земле проявлено все многообразие жизни, у истоков которой стоит стихия воздуха. Болезни тела, состоящего главным образом из земли, возникают из-за нарушения циркуляции воздуха в теле. Причиной психических заболеваний также является особая форма расстройства циркуляции воздушных потоков тела. Этим объясняется лечебный эффект йогических упражнений, позволяющих стабилизировать циркуляцию воздуха и таким образом практически полностью избавиться от болезней. Правильное выполнение этих упражнений увеличивает продолжительность жизни и, более того, дает возможность победить даже смерть. Достигший совершенства йог подчиняет себе смерть и покидает тело по своему желанию, в тот момент, когда может перенестись на нужную ему планету. Однако бхакти-йог превосходит всех остальных йогов, ибо благодаря преданному служению и по высшей воле Господа — повелителя всего сущего — достигает сферы, находящейся за пределами материального мира, и попадает на одну из планет духовного неба.

As qualidades de percepção sensorial são plenamente representadas na terra e, até certo ponto, manifestam-se em outros elementos. No céu, existe apenas som, ao passo que, no ar, existem som e tato. No fogo, existem som, tato e forma, e, na água, também existe sabor, juntamente com as outras percepções, a saber, som, tato e forma. Na terra, entretanto, existem todas as qualidades acima mencionadas, também com o desenvolvimento do odor. Portanto, na terra existe uma apresentação completa da variedade da vida, que é iniciada originalmente com o princípio básico do ar. As doenças do corpo ocorrem devido a um desequilíbrio do ar dentro do corpo terrestre dos seres vivos. As doenças mentais resultam de um distúrbio especial do ar dentro do corpo, e, nesse caso, o exercício ióguico age especificamente para coordenar o ar, e esses exercícios praticamente impedem que o corpo contraia doenças. Quando são executados apropriadamente, a duração de vida também aumenta, e, com essas práticas, a pessoa também pode exercer controle sobre a morte. O yogī perfeito pode exercer comando sobre a morte e deixar o corpo no momento certo, quando estiver em condições de transferir-se a um planeta adequado. Entretanto, o bhakti-yogī sobrepuja todos os yogīs porque, em virtude de seu serviço devocional, é promovido à região além do céu material e, pela vontade suprema do Senhor, o controlador de tudo, alcança um dos planetas no céu espiritual.