ШБ 2.5.26-29
Devanagari
नभसोऽथ विकुर्वाणादभूत् स्पर्शगुणोऽनिल: ।
परान्वयाच्छब्दवांश्च प्राण ओज: सहो बलम् ॥ २६ ॥
वायोरपि विकुर्वाणात् कालकर्मस्वभावत: ।
उदपद्यत तेजो वै रूपवत् स्पर्शशब्दवत् ॥ २७ ॥
तेजसस्तु विकुर्वाणादासीदम्भो रसात्मकम् ।
रूपवत् स्पर्शवच्चाम्भो घोषवच्च परान्वयात् ॥ २८ ॥
विशेषस्तु विकुर्वाणादम्भसो गन्धवानभूत् ।
परान्वयाद् रसस्पर्शशब्दरूपगुणान्वित: ॥ २९ ॥
परान्वयाच्छब्दवांश्च प्राण ओज: सहो बलम् ॥ २६ ॥
वायोरपि विकुर्वाणात् कालकर्मस्वभावत: ।
उदपद्यत तेजो वै रूपवत् स्पर्शशब्दवत् ॥ २७ ॥
तेजसस्तु विकुर्वाणादासीदम्भो रसात्मकम् ।
रूपवत् स्पर्शवच्चाम्भो घोषवच्च परान्वयात् ॥ २८ ॥
विशेषस्तु विकुर्वाणादम्भसो गन्धवानभूत् ।
परान्वयाद् रसस्पर्शशब्दरूपगुणान्वित: ॥ २९ ॥
Verse text
набгасо ’тга вікурва̄н̣а̄д
абгӯт спарш́а-ґун̣о ’нілах̣
пара̄нвайа̄ч чгабдава̄м̇ш́ ча
пра̄н̣а оджах̣ сахо балам
абгӯт спарш́а-ґун̣о ’нілах̣
пара̄нвайа̄ч чгабдава̄м̇ш́ ча
пра̄н̣а оджах̣ сахо балам
ва̄йор апі вікурва̄н̣а̄т
ка̄ла-карма-свабга̄ватах̣
удападйата теджо ваі
рӯпават спарш́а-ш́абдават
ка̄ла-карма-свабга̄ватах̣
удападйата теджо ваі
рӯпават спарш́а-ш́абдават
теджасас ту вікурва̄н̣а̄д
а̄сід амбго раса̄тмакам
рӯпават спарш́авач ча̄мбго
ґгошавач ча пара̄нвайа̄т
а̄сід амбго раса̄тмакам
рӯпават спарш́авач ча̄мбго
ґгошавач ча пара̄нвайа̄т
віш́ешас ту вікурва̄н̣а̄д
амбгасо ґандгава̄н абгӯт
пара̄нвайа̄д раса-спарш́а-
ш́абда-рӯпа-ґун̣а̄нвітах̣
амбгасо ґандгава̄н абгӯт
пара̄нвайа̄д раса-спарш́а-
ш́абда-рӯпа-ґун̣а̄нвітах̣
Synonyms
набгасах̣ — з неба; атга — таким чином; вікурва̄н̣а̄т — перетвореного; абгӯт — з’явився; спарш́а — дотик; ґун̣ах̣ — якість; анілах̣ — повітря; пара — попередній; анвайа̄т — послідовно; ш́абдава̄н — наділений звуком; ча — також; пра̄н̣ах̣ — життя; оджах̣ — чуттєве сприйняття; сахах̣ — жир; балам — сила; ва̄йох̣ — повітря; апі — також; вікурва̄н̣а̄т — з перетворення; ка̄ла — час; карма — наслідки минулих дій; свабга̄ватах̣ — на основі природи; удападйата — виник; теджах̣ — вогонь; ваі — належно; рӯпават — з формою; спарш́а — дотик; ш́абдават — також зі звуком; теджасах̣ — вогню; ту — але; вікурва̄н̣а̄т — зазнавши перетворення; а̄сіт — сталося так; амбгах̣ — вода; раса-а̄тмакам — що містить у собі якість смаку; рӯпават — з формою; спарш́ават — з дотиком; ча — і; амбгах̣ — вода; ґгошават — зі звуком; ча — і; пара — попередній; анвайа̄т — ідучи за; віш́ешах̣ — розмаїття; ту — але; вікурва̄н̣а̄т — перетворенням; амбгасах̣ — води; ґандгава̄н — із запахом; абгӯт — став; пара — попередній; анвайа̄т — слідом; раса — смак; спарш́а — дотик; ш́абда — звук; рӯпа-ґун̣а-анвітах̣ — з якостями.
Translation
Перетворюючись, небо породжує повітря, що має якість дотику. Від попереднього елементу повітря переймає також звук і містить у собі головні чинники, на яких засновується тривалість життя: чуттєве сприйняття, розумову силу та фізичну силу. Коли небо перетворюється під впливом часу та законів природи, з нього виникає вогонь, який набуває форми, а також звуку та дотику. Вогонь і собі перетворюється, в результаті чого проявляється вода, з притаманними їй соковитістю та смаком. Як і попередні елементи, вона має форму, відчутна на дотик і також передає звук. Вода, нарешті, перетворюється у землю з усім розмаїттям її проявів, набуваючи запаху і зберігаючи від попередніх елементів якості смаку, дотику, звуку і форми відповідно.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Усе творення являє собою поступовий розвиток і перетворення одного елементу в інший, внаслідок чого врешті-решт виникає усе розмаїття форм на землі: дерева, інші рослини, гори, річки, плазуни, птахи, тварини та люди різних типів. Об’єкти чуттєвого сприйняття також проходять кілька щаблів розвитку: спочатку з’являється звук, тоді дотик, що згодом перетворюється в форму. Виникають також смак та запах, а одночасно з цим усім з перебігом низки перетворень виникає небо, повітря, вогонь, вода та земля. Кожний з цих елементів виникає з попереднього і є причиною наступного, але відначальна причина всіх їх — Сам Господь у формі Своєї довершеної частки, Маха-Вішну, що лежить на причинових водах махат-таттви. Тому у «Брахма-самхіті» Крішну описано як причину всіх причин, і це саме доводить «Бгаґавад-ґіта» (10.8):
ахам̇ сарвасйа прабгаво
маттах̣ сарвам̇ правартате
іті матва̄ бгаджанте ма̄м̇
будга̄ бга̄ва-саманвіта̄х̣
маттах̣ сарвам̇ правартате
іті матва̄ бгаджанте ма̄м̇
будга̄ бга̄ва-саманвіта̄х̣
Земля має всі якості, що їх сприймають чуття, а в інших елементах проявлені тільки деякі з них. У небі є тільки звук, тоді як у повітрі — і звук, і дотик. У вогні є звук, дотик і форма, а у воді є крім усього цього (звуку, дотику та форми) ще й смак. У землі ж є всі вищезгадані якості і ще одна до того — запах. Тому саме на землі сповна проявлене все розмаїття живого, що бере початок із стихії повітря. Фізичні хвороби виникають через те, що у складеному з землі тілі живої істоти порушується циркуляція повітря. Психічні захворювання є також наслідком особливих порушень циркуляції повітряних потоків. Тому йоґічні вправи дають людині велику користь, підтримуючи належний рух життєвого повітря і дозволяючи звести практично нанівець усі хвороби тіла. Якщо ці вправи виконувати як належить, можна також збільшити тривалість життя і навіть запанувати над смертю. Досконалий йоґ може керувати смертю і покинути тіло за своїм бажанням найліпшого часу, коли йому під силу перенестись на потрібну йому планету. Натомість бгакті-йоґ перевершує всіх йоґів, тому що, з огляду на його віддане служіння, Господь — повелитель усього сущого — Своєю верховною волею Сам підносить відданого понад сферу матеріального світу, на якусь із планет духовного неба.