ŚB 2.5.26-29

नभसोऽथ विकुर्वाणादभूत् स्पर्शगुणोऽनिल: ।
परान्वयाच्छब्दवांश्च प्राण ओज: सहो बलम् ॥ २६ ॥
वायोरपि विकुर्वाणात् कालकर्मस्वभावत: ।
उदपद्यत तेजो वै रूपवत् स्पर्शशब्दवत् ॥ २७ ॥
तेजसस्तु विकुर्वाणादासीदम्भो रसात्मकम् ।
रूपवत् स्पर्शवच्चाम्भो घोषवच्च परान्वयात् ॥ २८ ॥
विशेषस्तु विकुर्वाणादम्भसो गन्धवानभूत् ।
परान्वयाद् रसस्पर्शशब्दरूपगुणान्वित: ॥ २९ ॥
nabhaso ’tha vikurvāṇād
abhūt sparśa-guṇo ’nilaḥ
parānvayāc chabdavāṁś ca
prāṇa ojaḥ saho balam
vāyor api vikurvāṇāt
kāla-karma-svabhāvataḥ
udapadyata tejo vai
rūpavat sparśa-śabdavat
tejasas tu vikurvāṇād
āsīd ambho rasātmakam
rūpavat sparśavac cāmbho
ghoṣavac ca parānvayāt
viśeṣas tu vikurvāṇād
ambhaso gandhavān abhūt
parānvayād rasa-sparśa-
śabda-rūpa-guṇānvitaḥ

Synonyms

nabhasaḥdó céu; athaassim; vikurvāṇātsendo transformado; abhūtgerado; sparśatato; guṇaḥqualidade; anilaḥar; paraanterior; anvayātpela sucessão; śabdavānrepleto de som; catambém; prāṇaḥvida; ojaḥpercepção sensorial; sahaḥgordura; balamforça; vāyoḥdo ar; apitambém; vikurvāṇātcom a transformação; kālatempo; karmareação do passado; svabhāvataḥbaseado na natureza; udapadyatagerado; tejaḥfogo; vaidevidamente; rūpavatcom forma; sparśatato; śabdavatcom som também; tejasaḥdo fogo; tumas; vikurvāṇātao se transformar; āsītaconteceu assim; ambhaḥágua; rasa-ātmakamcomposta de sumo; rūpavatcom forma; sparśavatcom tato; cae; ambhaḥágua; ghoṣavatcom som; cae; paraanterior; anvayātpor sucessão; viśeṣaḥvariedade; tumas; vikurvāṇātcom a transformação; ambhasaḥde água; gandhavānaromática; abhūttornou-se; paraanterior; anvayātpor sucessão; rasasumo; sparśatato; śabdasom; rūpa-guṇa-anvitaḥqualitativa.

Translation

Porque o céu se transforma, o ar é gerado com a qualidade do tato, e através da sucessão anterior, o ar é também repleto de som e dos princípios básicos da duração de vida: a percepção sensorial, o poder mental e a força física. Quando o ar é transformado no decorrer do tempo e no curso da natureza, gera-se o fogo, tomando forma com o sentido do tato e do som. Como o fogo também se transforma, existe uma manifestação de água, repleta de sumo e sabor. Como anteriormente, ela também tem forma e tato e também é repleta de som. E a água, transformando-se a partir de todas as variedades presentes na terra, aparece aromática e, como anteriormente, torna-se qualitativamente repleta de sumo, tato, som e forma, respectivamente.

Purport

SIGNIFICADO—Todo o processo de criação é um ato de evolução e desenvolvimento gradual de um elemento a outro, chegando até a variedade da terra com tantas árvores, plantas, montanhas, rios, répteis, pássaros, animais e variedades de seres humanos. A qualidade da percepção sensorial também é evolutiva, ou seja, gerada do som, do tato e, então, da forma. O sabor e o odor também são gerados com o desenvolvimento gradual de céu, ar, fogo, água e terra. Todos são mutuamente causa e efeito um do outro, mas a causa original é a Suprema Personalidade de Deus em porção plenária, como o Mahā-Viṣṇu deitado na água causal do mahat-tattva. Nesse caso, o Senhor Kṛṣṇa é descrito na Brahma-saṁhitā como a causa de todas as causas, e isso recebe na Bhagavad-gītā (10.8) a seguinte confirmação:
ahaṁ sarvasya prabhavo
mattaḥ sarvaṁ pravartate
iti matvā bhajante māṁ
budhā bhāva-samanvitāḥ
As qualidades de percepção sensorial são plenamente representadas na terra e, até certo ponto, manifestam-se em outros elementos. No céu, existe apenas som, ao passo que, no ar, existem som e tato. No fogo, existem som, tato e forma, e, na água, também existe sabor, juntamente com as outras percepções, a saber, som, tato e forma. Na terra, entretanto, existem todas as qualidades acima mencionadas, também com o desenvolvimento do odor. Portanto, na terra existe uma apresentação completa da variedade da vida, que é iniciada originalmente com o princípio básico do ar. As doenças do corpo ocorrem devido a um desequilíbrio do ar dentro do corpo terrestre dos seres vivos. As doenças mentais resultam de um distúrbio especial do ar dentro do corpo, e, nesse caso, o exercício ióguico age especificamente para coordenar o ar, e esses exercícios praticamente impedem que o corpo contraia doenças. Quando são executados apropriadamente, a duração de vida também aumenta, e, com essas práticas, a pessoa também pode exercer controle sobre a morte. O yogī perfeito pode exercer comando sobre a morte e deixar o corpo no momento certo, quando estiver em condições de transferir-se a um planeta adequado. Entretanto, o bhakti-yogī sobrepuja todos os yogīs porque, em virtude de seu serviço devocional, é promovido à região além do céu material e, pela vontade suprema do Senhor, o controlador de tudo, alcança um dos planetas no céu espiritual.