ШБ 12.2.41

कृमिविड्भस्मसंज्ञान्ते राजनाम्नोऽपि यस्य च ।
भूतध्रुक् तत्कृते स्वार्थं किं वेद निरयो यत: ॥ ४१ ॥
кр̣ми-вид̣-бхасма-сам̇джн̃а̄нте
ра̄джа-на̄мно ’пи йасйа ча
бхӯта-дхрук тат-кр̣те сва̄ртхам̇
ким̇ веда нирайо йатах̣

Пословный перевод

кр̣мичервей; вит̣испражнений; бхасмаи пепла; сам̇джн̃а̄символ; антев конце; ра̄джа-на̄мнах̣носящий титул царя; апихотя; йасйакоторого (тела); чаи; бхӯтаживых существ; дхруквраг; тат-кр̣теради этого тела; сва-артхамсвой собственный интерес; кимчто; ведаон знает; нирайах̣наказание в аду; йатах̣за что.

Перевод

Несмотря на то что тело человека может сейчас носить титул царя, в конце его можно будет назвать лишь скопищем червей, испражнениями или горсткой пепла. И если в течение жизни такой человек ради своего тела причиняет боль другим живым существам, то можно ли считать его — обрекающего себя на адские муки — разумным?

Комментарий

После смерти тело могут похоронить, и в могиле его будут пожирать черви, или же его выбросят на улицу или оставят в лесу, и тогда его съедят дикие звери, и все, что останется от этого тела через некоторое время, — это их испражнения. Или же тело сожгут, и тогда оно превратится в пепел. Поэтому свое тело не следует использовать для того, чтобы причинять страдания другим живым существам, ибо, поступая так, человек прокладывает себе дорогу в ад. В этом стихе слово бхӯта также указывает и на другие формы жизни, помимо человеческой, ибо все они являются творениями Бога. Разумный человек должен победить свою злобу, заставляющую его причинять страдания другим, и, встав на путь сознания Кришны, научиться видеть присутствие Бога во всем.