Skip to main content

ГЛАВА ВТОРАЯ

Признаки Кали-юги

В этой главе рассказывается, как в конце Кали-юги, когда все пороки и изъяны этого века усилятся настолько, что станут невыносимыми, Верховная Личность Бога придет в образе Калки и уничтожит всех безбожников. После этого начнется новая Сатья-юга.

Во время Кали-юги люди будут постепенно утрачивать все свои хорошие качества, тогда как пороков у них будет становиться все больше и больше. Атеистические представления под вывеской религии постепенно заменят собой все ведические принципы. Правители уподобятся бандитам с большой дороги, простые люди все больше будут склонны заниматься грязной деятельностью, и все сословия в обществе станут не лучше шудр. Коровы уменьшатся до размеров коз, духовные обители превратятся в дома материалистов, а семья в понимании людей будет сводиться к отношениям мужа и жены.

К концу Кали-юги на Земле воплотится Верховная Личность Бога. Господь явится в деревне Шамбхала, в доме возвышенного брахмана Вишнуяши, и звать Его будут Калки. Оседлав Своего коня Девадатту и взяв в руки меч, Он объедет весь мир и убьет миллионы бандитов, рядящихся в царские одежды. После этого на планете станут проявляться признаки прихода новой Сатья-юги. Когда луна, солнце и планета Брихаспати войдут в одно и то же созвездие и соединятся в лунном доме Пушья, начнется новая Сатья- юга. В нашей вселенной четыре века — Сатья, Трета, Двапара и Кали — сменяют друг друга, образуя цикл.

Эта глава завершается кратким описанием будущих династий Солнца и Луны, начало которым в следующую Сатья-югу положит Вайвасвата Ману. Два святых кшатрия, которые в конце этой Кали-юги восстановят два праведных рода — род бога Солнца, Вивасвана, и бога Луны, Чандры, живут и сейчас. Один из них — это Девапи, брат Махараджи Шантану, а другой — Мару, потомок Икшваку. Они живут неузнанными в деревне Калапа.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
таташ́ ча̄ну-динам̇ дхармах̣
сатйам̇ ш́аучам̇ кшама̄ дайа̄
ка̄лена балина̄ ра̄джан
нан̇кшйатй а̄йур балам̇ смр̣тих̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; татах̣ — затем; ча — и; ану-динам — день ото дня; дхармах̣ — религия; сатйам — правдивость; ш́аучам — чистота; кшама̄ — терпимость; дайа̄ — милосердие; ка̄лена — под влиянием времени; балина̄ — могущественного; ра̄джан — о царь Парикшит; нан̇кшйати — будут уничтожены; а̄йух̣ — продолжительность жизни; балам — сила; смр̣тих̣ — память.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Затем, о царь, под могущественным влиянием Кали-юги постепенно, день за днем станут исчезать с лица земли религия, правдивость, чистота, терпимость и милосердие. Продолжительность жизни и физическая сила людей начнут уменьшаться, а память — ослабевать.

Комментарий

В Кали-югу, век, в который мы живем, почти все хорошие качества, как описывается в этом стихе, постепенно сходят на нет. К примеру, дхарма, то есть уважение к высшей власти, побуждающее человека следовать заповедям религии, постепенно исчезает.

Западным теологам не удалось научно обосновать законы Бога, да и саму концепцию Бога, поэтому в истории западной мысли между теологией и наукой всегда существовало разграничение. В попытках разрешить этот конфликт некоторые теологи готовы изменить свои доктрины так, чтобы те соответствовали не только доказанным научным фактам, но даже псевдонаучным выдумкам и гипотезам, которые, не будучи подтвержденными, лицемерно провозглашаются «наукой». С другой стороны, некоторые фанатично настроенные теологи полностью отрицают все достижения науки и упрямо настаивают на истинности своих устаревших сектантских догм.

Лишенная систематической ведической теологии, материальная наука избрала губительный путь грубого материализма, а умозрительная западная философия свелась к поверхностным рассуждениям об относительной этике и невразумительному лингвистическому анализу. Неудивительно, что в наше время, когда лучшие умы Запада целиком погружены в изучение материи, в религиозной жизни западных людей, лишившейся интеллектуальной поддержки, превалируют либо слепой фанатизм, либо сомнительный мистицизм. Люди настолько несведущи в науке о Боге, что часто приравнивают Движение сознания Кришны к этим несуразным пародиям на теологию и религию. Таким образом, дхарма, то есть истинная религия, заключающаяся в строгом, сознательном подчинении законам Бога, постепенно исчезает.

Исчезает из человеческого общества и правдивость (сатйам), хотя бы потому, что люди просто не знают, что такое истина. Не имея представления об Абсолютной Истине, человек не сможет понять, в чем состоит настоящий смысл его жизни, даже если он обладает обширными познаниями в сфере относительного.

Кшама̄, терпимость, то есть способность прощать, также постепенно сходит на нет, поскольку не существует практического метода, благодаря которому люди могут очистить свое сердце и тем самым избавиться от зависти. Если человек не пользуется авторитетным методом духовного самосовершенствования — не повторяет святые имена Бога, — его умом завладеют гнев и зависть, а сам он станет ограниченным и мелочным. Поэтому в век Кали исчезает и дайа̄, милосердие. Все живые существа вечно связаны между собой узами совместного участия в божественном бытии Господа. Когда покровы атеизма и агностицизма заслоняют в сознании людей их экзистенциальное единство, люди утрачивают способность проявлять милосердие друг к другу; они не понимают, что заботиться о благе других живых существ в их собственных интересах. В действительности люди перестали проявлять милосердие даже к самим себе: они методично уничтожают сами себя, употребляя алкоголь, наркотики, табак, питаясь мясом, вступая в беспорядочные половые отношения и не гнушаясь другими доступными им дешевыми наслаждениями.

Такой самоубийственный образ жизни и могучая сила времени приводят к тому, что средняя продолжительность жизни людей (а̄йур) сокращается. Стремясь завоевать доверие у простых людей, современные ученые часто приводят статистику, согласно которой наука якобы помогла увеличить среднюю продолжительность жизни. Однако эта статистика не учитывает то огромное количество людей, которых убивают при абортах. Если, вычисляя среднюю продолжительность жизни людей, учесть всех этих неродившихся детей, то обнаружится, что в век Кали люди вовсе не стали жить дольше — напротив, продолжительность их жизни сильно сократилась.

Балам, физическая сила, также уменьшается. В Ведах говорится, что пять тысяч лет назад, в минувшую эпоху, и люди, и даже животные и растения были больше и сильнее. В век Кали рост и физическая сила людей будут постепенно уменьшаться.

Смр̣ти, память, также, без сомнения, ослабевает. В прежние века память у людей была исключительная; в отличие от нас, им не приходилось осложнять свою жизнь всевозможными техническими приспособлениями и разводить чудовищную бюрократию. Чтобы сохранить все необходимые знания и вечную мудрость, им не нужно было даже ничего записывать. Нетрудно видеть, что в век Кали все обстоит совершенно иначе.

Текст

виттам эва калау нР̣̄н̣а̄м̇
джанма̄ча̄ра-гун̣одайах̣
дхарма-нйа̄йа-вйавастха̄йа̄м̇
ка̄ран̣ам̇ балам эва хи

Пословный перевод

виттам — богатство; эва — только; калау — в век Кали; нР̣̄н̣а̄м — среди людей; джанма — высокого происхождения; а̄ча̄ра — хорошего поведения; гун̣а — и хороших качеств; удайах̣ — причина проявления; дхарма — религиозного долга; нйа̄йа — и справедливости; вйавастха̄йа̄м — в установлении; ка̄ран̣ам — причина; балам — сила; эва — только; хи — несомненно.

Перевод

В Кали-югу критерием высокого происхождения, правильного поведения и благочестия человека будет только его богатство, а закон и правосудие будут на стороне сильных.

Комментарий

В век Кали принадлежность человека к высшему, среднему или низшему классу общества будет определяться исключительно его финансовым положением, независимо от его образования, культуры и умения вести себя. Предместья больших промышленных и торговых городов в наш век обычно отводятся для богатых людей. Но за дверями их роскошных, с претензией на аристократизм, резиденций, стоящих по обе стороны красивых, обсаженных деревьями улиц, часто происходят вещи неприглядные. За внешним лоском скрываются грех, разврат и ложь. Согласно Ведам, принадлежность человека к высшему классу определяется уровнем его культуры, а уровень культуры — его способностью действовать ради счастья всех живых существ. Каждое живое существо изначально исполнено счастья, ибо во всех телах находится вечная духовная искра, сопричастная божественному сознанию Творца. Восстановив это изначальное духовное понимание своей природы, мы вновь обретаем счастье и умиротворение, которое несет в себе это знание. По-настоящему просвещенный человек должен сам стремиться возродить свое духовное понимание и помогать другим утвердиться в таком же возвышенном состоянии сознания.

Великий западный философ Сократ говорил, что просвещенный человек естественным образом становится добродетельным. Шрила Прабхупада тоже подтверждал это. Однако в Кали-югу эта очевидная истина забыта. Вместо того чтобы стремиться к знанию и добродетели, люди, как звери, сражаются за деньги, не гнушаясь ничем. Те, кто побеждает в этой борьбе, становятся, что называется, заправилами современного общества, и их тугой кошелек обеспечивает им репутацию уважаемых, просвещенных и аристократичных людей.

В этом стихе также говорится, что в век Кали закон и «правосудие» подчиняются грубой силе (балам эва). Следует помнить, что в высокоразвитом ведическом обществе не было искусственного разделения на «духовное» и «мирское». Все цивилизованные люди считали само собой разумеющимся, что Бог повсюду и Его законы распространяются на всех живых существ. Поэтому санскритское слово дхарма указывает как на социальные, общественные обязанности, так и на религиозный долг человека. Таким образом, заботиться о семье — это дхарма, и служить с любовью Господу — тоже дхарма. Однако в этом стихе говорится, что в век Кали дхармой признается только грубая сила.

В первой главе этой песни мы видели, как этот закон постепенно проник на территорию Индии. Подобно этому, по мере того как западный мир обретал политическое, экономическое и технологическое господство над Азией, в мире распространялась идея о том, что индийские — и вообще любые не западные — религии, теология и философия примитивны и ненаучны, что они представляют собой просто мифы и предрассудки. К счастью, теперь эти высокомерные и нелогичные взгляды теряют былую популярность и все больше людей во всем мире начинают по достоинству оценивать поразительное богатство духовной философии и науки, которые содержатся в санскритских писаниях Индии. Иначе говоря, традиционная западная религия или эмпирическая наука, которая фактически заменила собой религию и стала общепризнанной мировоззренческой системой на Западе, для многих разумных людей перестали быть непреложной истиной только на том основании, что Запад установил политическое и экономическое господство над другими частями света и народами. Таким образом, появилась надежда, что духовные вопросы будут решаться не языком оружия, а языком философии.

В этом стихе также отмечается, что для сильных и слабых закон будет поворачиваться разными сторонами. Уже в наши дни истинное правосудие доступно лишь тем, кто может заплатить за него и силой отстоять свои права. В любом цивилизованном государстве каждый мужчина, женщина или ребенок должны в равной мере находиться под защитой закона и иметь возможность быстро прибегнуть к его помощи. В современном мире одинаковый доступ людей к правосудию часто называют правами человека. Утрата людьми даже этого элементарного права — один из самых очевидных изъянов Кали-юги.

Текст

да̄мпатйе ’бхиручир хетур
ма̄йаива вйа̄ваха̄рике
стрӣтве пум̇стве ча хи ратир
випратве сӯтрам эва хи

Пословный перевод

да̄м-патйе — во взаимоотношениях мужа и жены; абхиручих̣ — физическое влечение; хетух̣ — причина; ма̄йа̄ — обман; эва — несомненно; вйа̄ваха̄рике — в делах; стрӣтве — в природе женщины; пум̇стве — в природе мужчины; ча — и; хи — несомненно; ратих̣ — секс; випратве — в положении брахмана; сӯтрам — священный шнур; эва — только; хи — несомненно.

Перевод

Мужчины и женщины будут сходиться друг с другом лишь на основании физического влечения, а преуспеть в делах возможно будет только с помощью обмана. О женственности и мужественности людей будут судить по их искушенности в половых отношениях, а чтобы стать брахманом, достаточно будет надеть на себя священный шнур.

Комментарий

Перед человеком стоит великая и очень важная цель — обрести духовное освобождение, и потому все основные институты человеческого общества, и прежде всего брак и воспитание детей, должны служить достижению этой великой цели. К сожалению, в наше время люди видят в браке, главным образом, возможность удовлетворять свои сексуальные желания.

Сексуальное влечение, которое побуждает особей мужского и женского пола практически во всех видах жизни вступать друг с другом в физическую связь, а в случае более развитых видов жизни — и в эмоциональную связь, в конечном счете неестественно, потому что основано на ложном представлении о себе как о теле. Жизнь сама по себе явление духовное. Биологическая машина, называемая телом, оживает только благодаря присутствию души. Сознание — это проявляемая внешне энергия души, поэтому наша способность осознавать свое существование изначально духовна. Когда жизнь, или сознание, попадает в биологическую машину и по ошибке принимает себя за нее, начинается материальная жизнь и возникает сексуальное желание.

Господь создал человеческую форму жизни для того, чтобы душа могла избавиться от ложных представлений о себе как о теле и вернуться к приносящему безграничную радость чистому божественному бытию. Однако из-за того, что наше отождествление с телом имеет долгую историю, большинству людей сложно сразу перестать подчиняться требованиям материалистичного ума. Поэтому ведические писания рекомендуют «мужчинам» и «женщинам» вступать в священный брак — духовный союз, в котором они могут соединяться в соответствии с правилами писаний. Таким образом, человек, избравший семейный образ жизни, может без помех для своего духовного развития удовлетворить потребности своих чувств и в то же время, следуя указаниям писаний, доставить удовольствие Господу, находящемуся в его сердце.

В Кали-югу такое понимание смысла брака практически утрачено. В наше время, как говорится в этом стихе, мужчины и женщины сходятся друг с другом, как животные, побуждаемые только взаимным влечением к телам друг друга, состоящим из плоти, костей, кожи, крови и проч. Иначе говоря, в современном безбожном обществе слабый и поверхностный человеческий разум не в силах пробиться сквозь плотные материальные покрытия вечной души, поэтому семейная жизнь в большинстве случаев утратила свое высшее предназначение и ценность.

Вследствие этого, как утверждается в данном стихе, в век Кали «настоящими женщинами» считаются только те, кто сексуально привлекателен и искушен в половых отношениях. Подобно этому, «настоящий мужчина» тоже обязательно должен быть сексуально привлекательным. Лучшим доказательством такого легкомысленного понимания смысла брака служит та бешеная популярность, которой пользуются в наше время кинозвезды, знаменитые певцы и другие представители шоу-бизнеса. На самом деле гоняться за все новыми видами половых удовольствий, доступными в разных телах, — все равно что пить старое, прокисшее вино из новой бутылки. Однако в Кали-югу мало кто способен понять это.

В последней строке этого стиха говорится, что в век Кали можно будет прослыть священнослужителем или брахманом, просто надев ритуальные одежды. В Индии брахманы носят священный шнур, в других странах у священнослужителей другие облачения и другие знаки отличия. Однако в век Кали, чтобы занять место в духовной иерархии, вовсе не обязательно обладать знанием о Боге — достаточно внешних регалий.

Текст

лин̇гам эва̄ш́рама-кхйа̄та̄в
анйонйа̄патти-ка̄ран̣ам
авр̣ттйа̄ нйа̄йа-даурбалйам̇
па̄н̣д̣итйе ча̄палам̇ вачах̣

Пословный перевод

лин̇гам — внешний признак; эва — только лишь; а̄ш́рама- кхйа̄тау — в определении духовного уклада человека; анйонйа — взаимного; а̄патти — изменения; ка̄ран̣ам — причина; авр̣ттйа̄ — недостатком средств; нйа̄йа — в правосудии; даурбалйам — слабость; па̄н̣д̣итйе — в учености; ча̄палам — замысловатая; вачах̣ — речь.

Перевод

О принадлежности человека к определенному духовному укладу станут судить по его внешнему виду, и внешние признаки будут побуждать людей переходить из одного уклада жизни в другой. Люди с низким заработком не смогут добиться справедливости, а чтобы прослыть великим знатоком священных писаний, достаточно будет научиться замысловато говорить.

Комментарий

В предыдущем стихе было сказано, что в век Кали священнослужителей будут узнавать только по их облачению. В этом стихе говорится, что в Кали-югу тот же самый принцип будет распространяться на четыре уклада духовной жизни — учеников, семейных людей, тех, кто отошел от дел, и тех, кто отрекся от мира.

Современные социологи показали, что в обществе, где царят протестантские ценности, бедность считается признаком лени, нечистоплотности, глупости, безнравственности и никчемности. Однако в обществе, нацеленном на обретение сознания Бога, многие люди решают посвятить себя поискам духовного знания, добровольно отказываясь от попыток обрести материальные богатства. В этом случае их стремление к простой и аскетичной жизни указывает на их разум, самообладание и стремление достичь высшей цели жизни. Разумеется, бедность сама по себе не наделяет человека всеми этими добродетелями, но в некоторых случаях она может быть их следствием. Однако в Кали-югу о такой возможности часто забывают.

Еще одна опасность, подстерегающая людей в Кали-югу, — это заблуждение, в которое легко впасть, пытаясь найти по- настоящему разумного человека. В наше время так называемые ученые и философы создали для каждой из областей знания очень запутанную, непонятную для непосвященных терминологию, и, когда они дают лекции, люди решают, что эти ученые очень умны, просто потому, что они умеют говорить так, что их никто не понимает. В западной культуре греческие софисты были первыми, кто стал систематически доказывать, что риторика и «убедительность» речи важнее мудрости и чистоты, и теперь, в двадцатом веке, софистика переживает свой расцвет. В современных университетах не осталось места для мудрости, тогда как объемы технической информации буквально безграничны. Большинство современных мыслителей не имеют ни малейшего понятия о высшей, духовной реальности, но, поскольку они могут красиво говорить, остальные люди просто не замечают их невежества.

Текст

ана̄д̣хйатаива̄са̄дхутве
са̄дхутве дамбха эва ту
свӣка̄ра эва чодва̄хе
сна̄нам эва праса̄дханам

Пословный перевод

ана̄д̣хйата̄ — бедность; эва — просто; аса̄дхутве — в порочности; са̄дхутве — в праведности или успехе; дамбхах̣ — лицемерие; эва — лишь; ту — и; свӣ-ка̄рах̣ — принятие на словах; эва — только; ча — и; удва̄хе — в браке; сна̄нам — омовение водой; эва — только; праса̄дханам — очищение и украшение тела.

Перевод

Бедность будет почитаться грехом, а лицемерие — добродетелью. Для заключения брака будет достаточно согласия на словах, а простого омовения хватит, чтобы появиться на людях.

Комментарий

Слово дамбха указывает на ханжу — человека, которого не столько заботит то, является ли он святым, сколько то, кажется ли он таковым. В век Кали есть огромное множество самовлюбленных и лицемерных фанатиков от религии, которые утверждают, что только им открыта истина, путь и свет. Во многих странах такое умонастроение приводит к грубому подавлению религиозной свободы и лишило людей возможности вступать в цивилизованный духовный диалог. К счастью, существует немало стран, в которых провозглашена свобода вероисповедания, но при этом даже там самодовольные лицемеры-святоши считают искренних и праведных последователей других религий язычниками и демонами.

Религиозные фанатики с Запада часто сами подвержены дурным привычкам: они курят, пьют, вступают в беспорядочные половые связи, играют в азартные игры и убивают животных. И хотя последователи Движения сознания Кришны никогда не вступают в недозволенные половые отношения, не принимают никаких наркотиков, не играют в азартные игры и не убивают животных, а жизнь свою целиком посвящают прославлению Бога, религиозные ханжи объявляют такой строгий образ жизни и преданность Богу «проделками дьявола». Таким образом, грех в Кали-югу становится религиозностью, а святость — демонизмом. Эта прискорбная неспособность людей различать даже элементарные признаки духовности — зримая примета Кали-юги.

В наш век институт брака постепенно приходит в упадок. Даже свидетельство о браке люди зачастую цинично отвергают, как «клочок бумаги». Забыв о духовном предназначении брака и считая секс главной целью семейной жизни, похотливые мужчины и женщины не желают взваливать на себя бремя законного брака и предпочитают просто предаваться наслаждениям, не утруждая себя докучливыми формальностями. Эти недалекие люди утверждают, что «секс — это естественно». Но тогда беременность и роды тоже нужно считать естественными. А для ребенка естественно воспитываться с любящими отцом и матерью и еще более естественно иметь на протяжении жизни одного отца и одну мать. Психологические исследования доказывают, что ребенку в равной степени нужна забота и отца, и матери; это означает, что естественный секс подразумевает постоянные отношения в браке. Лицемеры оправдывают беспорядочный секс, утверждая, что «это естественно», однако при этом, чтобы избежать его не менее естественного последствия — беременности, используют противозачаточные средства, которые, вне всякого сомнения, на деревьях не растут. В противозачаточных средствах нет ничего естественного. Таким образом, лицемерие и глупость процветают в век Кали.

В конце этого стиха говорится, что в наш век люди разучились украшать свои тела должным образом. Человек должен носить на теле украшения, имеющие религиозный смысл. Вайшнавы рисуют на своих телах тилак, освященный именем Бога. Однако в Кали-югу люди бездумно отвергают все религиозные и даже материальные формальности.

Текст

дӯре ва̄рй-айанам̇ тӣртхам̇
ла̄ван̣йам̇ кеш́а-дха̄ран̣ам
ударам̇-бхарата̄ сва̄ртхах̣
сатйатве дха̄ршт̣йам эва хи
да̄кшйам̇ кут̣умба-бхаран̣ам̇
йаш́о ’ртхе дхарма-севанам

Пословный перевод

дӯре — отдаленный; ва̄ри — воды; айанам — резервуар; тӣртхам — святое место; ла̄ван̣йам — красота; кеш́а — волос; дха̄ран̣ам — ношение; ударам-бхарата̄ — заполнение желудка; сва- артхах̣ — цель жизни; сатйатве — в так называемой истине; дха̄ршт̣йам — наглость; эва — просто; хи — несомненно; да̄кшйам — умение; кут̣умба-бхаран̣ам — поддержание семьи; йаш́ах̣ — славы; артхе — ради; дхарма-севанам — соблюдение заповедей религии.

Перевод

Люди станут воспринимать святое место как обычный водоем или источник, расположенный далеко, а о красоте человека будут судить по прическе. Цель жизни сведется к тому, чтобы набить желудок, а наглость будет считаться правдивостью. Того, кто сможет прокормить семью, будут считать успешным, а заповедям религии будут следовать, только чтобы поддержать свой престиж.

Комментарий

В Индии есть много святых мест, где текут священные реки. Чтобы избавиться от грехов, множество недалеких людей станет омываться в этих реках, но на живущих в этих святых местах чистых преданных Господа и на их наставления они не будут обращать никакого внимания. В святое место нужно отправляться не просто ради ритуального омовения, но ради духовного знания.

В этот век люди неустанно меняют свои прически, пытаясь таким образом стать привлекательнее и сексуальнее. Они не знают, что истинная красота исходит из сердца, от души, и по-настоящему красив лишь тот, кто чист сердцем. Выжить в век Кали будет все труднее и труднее, а потому признаком успеха станет полный желудок, и того человека, который сможет прокормить свою семью, будут считать необычайно успешным в делах. Что же касается религии, то если кто и будет следовать религиозным принципам, то только ради престижа. Ни о каком понимании природы Верховной Личности Бога тут не будет и речи.

Текст

эвам̇ праджа̄бхир душт̣а̄бхир
а̄кӣрн̣е кшити-ман̣д̣але
брахма-вит̣-кшатра-ш́ӯдра̄н̣а̄м̇
йо балӣ бхавита̄ нр̣пах̣

Пословный перевод

эвам — таким образом; праджа̄бхих̣ — населением; душт̣а̄бхих̣ — развращенным; а̄кӣрн̣е — наводненный; кшити-ман̣д̣але — земной шар; брахма — среди брахманов; вит̣вайшьев; кшатракшатриев; ш́ӯдра̄н̣а̄м — и шудр; йах̣ — кто-либо; балӣ — сильнейший; бхавита̄ — он станет; нр̣пах̣ — царем.

Перевод

Когда люди станут нечестивыми, власть будет находиться в руках самых сильных, независимо от их сословия.

Текст

праджа̄ хи лубдхаи ра̄джанйаир
ниргхр̣н̣аир дасйу-дхармабхих̣
а̄ччхинна-да̄ра-дравин̣а̄
йа̄сйанти гири-ка̄нанам

Пословный перевод

праджа̄х̣ — жители; хи — поистине; лубдхаих̣ — алчными; ра̄джанйаих̣ — царями; ниргхр̣н̣аих̣ — безжалостными; дасйу — обычных воров; дхармабхих̣ — действуя согласно природе; а̄ччхинна — отнятые; да̄ра — их жёны; дравин̣а̄х̣ — и имущество; йа̄сйанти — отправятся; гири — в горы; ка̄нанам — и леса.

Перевод

Алчные и безжалостные правители, которые будут вести себя как обычные грабители, станут отбирать у своих подданных жен и имущество, и тем не останется ничего, кроме как уходить от них в горы и леса.

Текст

ш́а̄ка-мӯла̄миша-кшаудра-
пхала-пушпа̄шт̣и-бходжана̄х̣
ана̄вр̣шт̣йа̄ винан̇кшйанти
дурбхикша-кара-пӣд̣ита̄х̣

Пословный перевод

ш́а̄ка — листья; мӯла — корни; а̄миша — мясо; кшаудра — дикий мед; пхала — плоды; пушпа — цветы; ашт̣и — и семена; бходжана̄х̣ — употребляя в пищу; ана̄вр̣шт̣йа̄ — из-за засухи; винан̇кшйанти — будут погибать; дурбхикша — голодом; кара — и налогами; пӣд̣ита̄х̣ — измученные.

Перевод

Измученные голодом и непомерными налогами, люди будут питаться листьями, кореньями, мясом, диким медом, плодами диких деревьев, цветами и семенами. А в засуху им останется только погибать.

Комментарий

«Шримад-Бхагаватам» точно описывает будущее нашей планеты. Как лист, сорванный с дерева или другого растения, вянет, засыхает и разлагается, так и человеческое общество, оторванное от Верховного Господа, приходит в упадок и в конце концов гибнет от царящего в нем насилия и хаоса. У нас есть компьютеры и ракеты, но, если Верховный Господь не пошлет дожди, мы все будем голодать.

Текст

ш́ӣта-ва̄та̄тапа-пра̄вр̣д̣-
химаир анйонйатах̣ праджа̄х̣
кшут-тр̣д̣бхйа̄м̇ вйа̄дхибхиш́ чаива
сантапсйанте ча чинтайа̄

Пословный перевод

ш́ӣта — от холода; ва̄та — ветра; а̄тапа — жа́ра солнца; пра̄вр̣т̣ — проливных дождей; химаих̣ — и снега; анйонйатах̣ — от ссор; праджа̄х̣ — жители; кшут — от голода; тр̣д̣бхйа̄м — и жажды; вйа̄дхибхих̣ — болезней; ча — также; эва — конечно; сантапсйанте — будут сильно страдать; ча — и; чинтайа̄ — от тревог.

Перевод

Люди будут сильно страдать от холода, ветра, жары, дождей и снега. Их будут мучить ссоры, голод, жажда, болезни и бесконечные тревоги.

Текст

трим̇ш́ад вим̇ш́ати варша̄н̣и
парама̄йух̣ калау нр̣н̣а̄м

Пословный перевод

трим̇ш́ат — тридцать; вим̇ш́ати — плюс двадцать; варша̄н̣и — лет; парама-а̄йух̣ — максимальная продолжительность жизни; калау — в Кали-югу; нр̣н̣а̄м — людей.

Перевод

Максимальная продолжительность жизни в Кали-югу будет составлять пятьдесят лет.

Текст

кшӣйама̄н̣ешу дехешу
дехина̄м̇ кали-дошатах̣
варн̣а̄ш́рамавата̄м̇ дхарме
нашт̣е веда-патхе нр̣н̣а̄м
па̄шан̣д̣а-прачуре дхарме
дасйу-пра̄йешу ра̄джасу
чаурйа̄нр̣та-вр̣тха̄-хим̇са̄-
на̄на̄-вр̣ттишу ваи нр̣шу
ш́ӯдра-пра̄йешу варн̣ешу
ччха̄га-пра̄йа̄су дхенушу
гр̣ха-пра̄йешв а̄ш́рамешу
йауна-пра̄йешу бандхушу
ан̣у-пра̄йа̄св ошадхӣшу
ш́амӣ-пра̄йешу стха̄снушу
видйут-пра̄йешу мегхешу
ш́ӯнйа-пра̄йешу садмасу
иттхам̇ калау гата-пра̄йе
джанешу кхара-дхармишу
дхарма-тра̄н̣а̄йа саттвена
бхагава̄н аватаришйати

Пословный перевод

кшӣйама̄н̣ешу — став меньше; дехешу — тела́; дехина̄м — всех живых существ; кали-дошатах̣ — оскверняющим влиянием Кали-юги; варн̣а-а̄ш́рама-вата̄м — членов общества варнашрамы; дхарме — когда заповеди религии; нашт̣е — уничтожены; веда-патхе — путь Вед; нр̣н̣а̄м — для всех людей; па̄шан̣д̣а-прачуре — в основном атеизм; дхарме — религия; дасйу-пра̄йешу — по большей части воры; ра̄джасу — цари; чаурйа — разбой; анр̣та — обман; вр̣тха̄-хим̇са̄ — бессмысленные убийства; на̄на̄ — разные; вр̣ттишу — их занятия; ваи — несомненно; нр̣шу — когда люди; ш́ӯдра-пра̄йешу — главным образом шудры; варн̣ешу — так называемые сословия общества; чха̄га-пра̄йа̄су — не лучше коз; дхенушу — коровы; гр̣ха- пра̄йешу — как дома материалистов; а̄ш́рамешу — духовные обители; йауна-пра̄йешу — не распространяющиеся за пределы брачных уз; бандхушу — семейные узы; ан̣у-пра̄йа̄су — в основном очень маленькие; ошадхӣшу — травы и лианы; ш́амӣ-пра̄йешу — словно деревья шами; стха̄снушу — все деревья; видйут-пра̄йешу — всегда с молниями; мегхешу — облака; ш́ӯнйа-пра̄йешу — лишенные религиозной жизни; садмасу — дома; иттхам — так; калау — когда век Кали; гата-пра̄йе — почти закончится; джанешу — люди; кхара- дхармишу — когда они обретут качества ослов; дхарма-тра̄н̣а̄йа — ради спасения религии; саттвена — в чистой гуне благости; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; аватаришйати — придет.

Перевод

В конце Кали-юги тела всех живых существ станут очень маленькими, а религиозные устои общества варнашрамы будут полностью уничтожены. Люди забудут путь Вед, а так называемая религия будет, по сути, обыкновенным атеизмом. Править людьми в большинстве своем будут воры, их подданные будут воровать, обманывать и причинять другим вред без всякой надобности, а представители всех сословий общества будут вести себя хуже, чем последние шудры. Коровы по размеру станут не больше коз, духовные обители будут мало чем отличаться от домов материалистов, а семьи будут состоять только из мужа и жены. Большинство трав и лиан будут очень маленькими, а все деревья станут как карликовые деревья шами. Из туч будут бить молнии, в домах не останется места для благочестия, а все люди уподобятся ослам. В это время на Землю придет Верховный Господь. Силой чистой духовной благости Он восстановит вечную религию.

Комментарий

В этих стихах подчеркивается, что большинство так называемых религий Кали-юги будут по сути атеистичными (па̄шан̣д̣а-прачуре дхарме). В подтверждение этого предсказания «Бхагаватам» Верховный суд США постановил, что, для того чтобы систему верований можно было назвать религией, в ней не обязательно должно признаваться существование верховного повелителя. Кроме того, в наше время внимание современных ученых-атеистов привлекают системы верований, основанные на философии пустоты. Чаще всего эти атеистические верования приходят с Востока, и ученые пишут популярные ныне эзотерические труды, где подробно исследуют параллели между восточной и западной разновидностью этой философии.

В данных стихах ярко описываются множество отталкивающих проявлений эпохи Кали. В конце концов, на исходе этого века, Господь Кришна придет в образе Калки и сотрет с лица земли людей, превратившихся в безнадежных демонов.

Текст

чара̄чара-гурор вишн̣ор
ӣш́варасйа̄кхила̄тманах̣
дхарма-тра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇
джанма карма̄пануттайе

Пословный перевод

чара-ачара — всех движущихся и неподвижных живых существ; гурох̣ — духовного учителя; вишн̣ох̣ — Верховного Господа, Вишну; ӣш́варасйа — Верховной Личности Бога; акхила — всех; а̄тманах̣ — Высшей Души; дхарма-тра̄н̣а̄йа — для защиты религии; са̄дхӯна̄м — святых людей; джанма — рождение; карма — их деятельности ради ее плодов; апануттайе — для прекращения.

Перевод

Господь Вишну — Верховная Личность Бога, духовный учитель всех движущихся и неподвижных живых существ и Высшая Душа всего сущего — родится, чтобы защитить устои религии и избавить преданных Ему праведников от последствий их материальной деятельности.

Текст

ш́амбхала-гра̄ма-мукхйасйа
бра̄хман̣асйа маха̄тманах̣
бхаване вишн̣уйаш́асах̣
калких̣ пра̄дурбхавишйати

Пословный перевод

ш́амбхала-гра̄ма — в деревне Шамбхала; мукхйасйа — главного жителя; бра̄хман̣асйабрахмана; маха̄-а̄тманах̣ — великой души; бхаване — в доме; вишн̣уйаш́асах̣ — Вишнуяши; калких̣ — Господь Калки; пра̄дурбхавишйати — явится.

Перевод

Господь Калки явится в доме лучшего из брахманов деревни Шамбхала, великой души Вишнуяши.

Текст

аш́вам а̄ш́у-гам а̄рухйа
девадаттам̇ джагат-патих̣
асина̄са̄дху-даманам
ашт̣аиш́варйа-гун̣а̄нвитах̣
вичаранн а̄ш́уна̄ кшаун̣йа̄м̇
хайена̄пратима-дйутих̣
нр̣па-лин̇га-ччхадо дасйӯн
кот̣иш́о ниханишйати

Пословный перевод

аш́вам — на Своего коня; а̄ш́у-гам — быстроногого; а̄рухйа — сев; девадаттам — по имени Девадатта; джагат-патих̣ — повелитель Вселенной; асина̄ — Своим мечом; аса̄дху-даманам — (конь, который) покоряет нечестивых; ашт̣а — с восемью; аиш́варйа — мистическими способностями; гун̣а — и трансцендентными качествами Личности Бога; анвитах̣ — обладающий; вичаран — путешествуя; а̄ш́уна̄ — быстром; кшаун̣йа̄м — по земле; хайена — на Своем коне; апратима — непревзойденное; дйутих̣ — чье сияние; нр̣па-лин̇га — в царские одежды; чхадах̣ — облачившихся; дасйӯн — воров; кот̣иш́ах̣ — миллионы; ниханишйати — Он убьет.

Перевод

Господь Калки, повелитель Вселенной, сядет на Своего быстроногого коня Девадатту и с мечом в руке отправится по земле, являя миру восемь Своих мистических способностей и восемь особых качеств Бога. Излучая яркое сияние, восседающий на коне Господь станет миллионами убивать воров, посмевших облачиться в одежды правителей.

Комментарий

В этих стихах описываются захватывающие игры Господа Калки. Нашему взору открывается картина, которая способна приковать внимание каждого: могучий, необычайно прекрасный человек скачет верхом на коне, мчащемся с бешеной скоростью, и Своим мечом уничтожает жестоких демонов.

Конечно, фанатичные материалисты могут возразить, что этот образ Господа Калки — просто антропоморфное творение человеческого ума, божество, придуманное людьми, которым хочется верить в некое высшее существо. Однако этот аргумент совсем не логичен и ничего не доказывает. Это всего лишь мнение некоторых людей. Нам нужна вода, но это не значит, что мы ее создали. Мы также нуждаемся в еде, кислороде и многих других вещах, которые не создаем. Как правило, любую из наших нужд можно удовлетворить существующим в этом мире объектом, поэтому, раз нам так нужен Верховный Господь, то само наличие этого желания означает, что Верховный Господь действительно существует. Другими словами, природа наделила нас определенными потребностями, и, как правило, мы нуждаемся в тех вещах, которые реально существуют и на самом деле необходимы нам для жизни. Мы нуждаемся в Боге, потому что мы Его неотъемлемые частички, которые не могут без Него жить. В конце Кали-юги этот самый Господь явится в облике Калки-аватары и выбьет из демонов их скверну.

Текст

атха теша̄м̇ бхавишйанти
мана̄м̇си виш́ада̄ни ваи
ва̄судева̄н̇га-ра̄га̄ти-
пун̣йа-гандха̄нила-спр̣ш́а̄м
паура-джа̄напада̄на̄м̇ ваи
хатешв акхила-дасйушу

Пословный перевод

атха — затем; теша̄м — их; бхавишйанти — станут; мана̄м̇си — умы; виш́ада̄ни — чистые; ваи — несомненно; ва̄судева — Господа Ва̄судевы; ан̇га — тела; ра̄га — от косметики; ати-пун̣йа — самый священный; гандха — имеющего аромат; анила — ветер; спр̣ш́а̄м — тех, кого коснулся; паура — горожан; джа̄на-пада̄на̄м — и жителей небольших городков и деревень; ваи — несомненно; хатешу — когда все они были убиты; акхила — все; дасйушу — коррумпированные правители.

Перевод

После того как все эти самозваные правители будут уничтожены, жители городов и деревень почувствуют дуновение ветра, напоенного ароматом сандаловой пасты и других ароматических веществ, умащающих тело Господа Ва̄судевы, и тогда умы их станут трансцендентно чисты.

Комментарий

Нет чувства возвышенней, чем то, которое может испытать человек, которого спас от гибели великий герой, оказавшийся к тому же Верховным Господом. После смерти демонов в конце Кали-юги всю Землю облетит напоенный духовным ароматом ветер, и атмосфера на Земле снова станет удивительно прекрасной и безмятежной.

Текст

теша̄м̇ праджа̄-висаргаш́ ча
стхавишт̣хах̣ самбхавишйати
ва̄судеве бхагавати
саттва-мӯртау хр̣ди стхите

Пословный перевод

теша̄м — их; праджа̄ — потомства; висаргах̣ — сотворение; ча — и; стхавишт̣хах̣ — обильное; самбхавишйати — будет; ва̄судеве — Господь Ва̄судева; бхагавати — Верховная Личность Бога; саттва- мӯртау — в Своей трансцендентной форме чистой благости; хр̣ди — в их сердцах; стхите — когда Он утвердится.

Перевод

Трансцендентный образ Господа Ва̄судевы, Верховной Личности Бога, состоящий из чистой благости, войдет в сердца оставшихся в живых людей, и тогда они произведут на свет многочисленное потомство, которое заселит Землю.

Текст

йада̄ватӣрн̣о бхагава̄н
калкир дхарма-патир харих̣
кр̣там̇ бхавишйати тада̄
праджа̄-сӯтиш́ ча са̄ттвикӣ

Пословный перевод

йада̄ — когда; аватӣрн̣ах̣ — воплотится; бхагава̄н — Верховный Господь; калких̣ — Калки; дхарма-патих̣ — повелитель религии; харих̣ — Верховная Личность Бога; кр̣там — Сатья-юга; бхавишйати — начнется; тада̄ — тогда; праджа̄-сӯтих̣ — рождение потомства; ча — и; са̄ттвикӣ — в гуне благости.

Перевод

Когда Верховный Господь в облике Калки, защитника религии, явится на Земле, начнется Сатья-юга, и люди произведут на свет потомство в гуне благости.

Текст

йада̄ чандраш́ ча сӯрйаш́ ча
татха̄ тишйа-бр̣хаспатӣ
эка-ра̄ш́ау самешйанти
бхавишйати тада̄ кр̣там

Пословный перевод

йада̄ — когда; чандрах̣ — Луна; ча — и; сӯрйах̣ — Солнце; ча — и; татха̄ — также; тишйа — звёзды Тишья (больше известные как Пушья — лунная стоянка, расположенная от 320 ́ до 1640 ́ созвездия Рака); бр̣хаспатӣ — и планета Юпитер; эка-ра̄ш́ау — в одно и то же созвездие (Рак); самешйанти — одновременно войдут; бхавишйати — будет; тада̄ — тогда; кр̣там — Сатья-юга.

Перевод

Когда Луна, Солнце и Брихаспати соберутся в созвездии Карката и одновременно войдут в лунный дом Пушья, начнется век Сатья, или Крита-юга.

Текст

йе ’тӣта̄ вартама̄на̄ йе
бхавишйанти ча па̄ртхива̄х̣
те та уддеш́атах̣ прокта̄
вам̇ш́ӣйа̄х̣ сома-сӯрйайох̣

Пословный перевод

йе — те, кто; атӣта̄х̣ — прошлые; вартама̄на̄х̣ — настоящие; йе — которые; бхавишйанти — будут; ча — и; па̄ртхива̄х̣ — земные правители; те те — все они; уддеш́атах̣ — коротким упоминанием; прокта̄х̣ — описанные; вам̇ш́ӣйа̄х̣ — члены династий; сома-сӯрйайох̣ — бога Солнца и бога Луны.

Перевод

Итак, я рассказал обо всех царях династий Солнца и Луны, которые жили в прошлом, живут сейчас и будут жить в будущем.

Текст

а̄рабхйа бхавато джанма
йа̄ван нанда̄бхишечанам
этад варша-сахасрам̇ ту
ш́атам̇ пан̃чадаш́оттарам

Пословный перевод

а̄рабхйа — начиная; бхаватах̣ — твоего (Парикшита); джанма — с рождения; йа̄ват — вплоть до; нанда — царя Нанды, сына Махананди; абхишечанам — коронации; этат — этой; варша — лет; сахасрам — тысяча; ту — и; ш́атам — сто; пан̃ча-даш́а-уттарам — плюс пятьдесят.

Перевод

От твоего рождения до коронации царя Нанды пройдет одна тысяча сто пятьдесят лет.

Комментарий

Хотя ранее Шукадева Госвами описал царские династии, которые в общей сложности должны были править Землей в течение почти полутора тысяч лет, судя по всему, некоторые из царей правили одновременно. Поэтому окончательными следует считать хронологические данные, приведенные в этом стихе.

Текст

саптаршӣн̣а̄м̇ ту йау пӯрвау
др̣ш́йете удитау диви
тайос ту мадхйе накшатрам̇
др̣ш́йате йат самам̇ ниш́и
тенаива р̣шайо йукта̄с
тишт̣хантй абда-ш́атам̇ нр̣н̣а̄м
те твадӣйе двиджа̄х̣ ка̄ла
адхуна̄ ча̄ш́рита̄ магха̄х̣

Пословный перевод

сапта-р̣шӣн̣а̄м — созвездия семи мудрецов (известного на Западе как Большая Медведица); ту — и; йау — две звезды которого; пӯрвау — первые; др̣ш́йете — видны; удитау — взошедшие; диви — в небе; тайох̣ — двух (чьи названия Пулаха и Крату); ту — и; мадхйе — между; накшатрам — лунный дом; др̣ш́йате — виден; йат — который; самам — на той же линии небесной долготы, как их средняя точка; ниш́и — в ночном небе; тена — с этим лунным домом; эва — несомненно; р̣шайах̣ — семь мудрецов; йукта̄х̣ — соединены; тишт̣ханти — они остаются; абда-ш́атам — сто лет; нр̣н̣а̄м — человеческих; те — эти семь мудрецов; твадӣйе — в твое; двиджа̄х̣ — возвышенные брахманы; ка̄ле — во время; адхуна̄ — теперь; ча — и; а̄ш́рита̄х̣ — расположены; магха̄х̣ — в лунном доме Магха.

Перевод

Из семи звезд, образующих созвездие семи мудрецов, первыми на небосводе появляются Пулаха и Крату. Если через середину соединяющего их отрезка провести прямую, идущую с севера на юг, то тот лунный дом, через который пройдет эта линия, будет управляющим звездным скоплением на данный период времени. Семь мудрецов связаны с этим лунным домом в течение ста лет. Сейчас, в твое время, они расположены в накшатре Магха.

Текст

вишн̣ор бхагавато бха̄нух̣
кр̣шн̣а̄кхйо ’сау дивам̇ гатах̣
тада̄виш́ат калир локам̇
па̄пе йад рамате джанах̣

Пословный перевод

вишн̣ох̣ — Вишну; бхагаватах̣ — Верховная Личность Бога; бха̄нух̣ — солнце; кр̣шн̣а-а̄кхйах̣ — известный как Кришна; асау — Он; дивам — в духовный мир; гатах̣ — вернувшийся; тада̄ — тогда; авиш́ат — вошел; калих̣ — век Кали; локам — в этот мир; па̄пе — в грехе; йат — в этом веке; рамате — ищут наслаждение; джанах̣ — люди.

Перевод

Верховный Господь Вишну, сияющий, как солнце, носит имя Кришна. Когда Он возвратился в духовное царство, в наш мир вошел Кали и люди стали искать наслаждения в грехе.

Текст

йа̄ват са па̄да-падма̄бхйа̄м̇
спр̣ш́ан а̄сте рама̄-патих̣
та̄ват калир ваи пр̣тхивӣм̇
пара̄крантум̇ на ча̄ш́акат

Пословный перевод

йа̄ват — пока; сах̣ — Он, Господь Шри Кришна; па̄да- падма̄бхйа̄м — Своими лотосными стопами; спр̣ш́ан — касаясь; а̄сте — оставался; рама̄-патих̣ — супруг богини процветания; та̄ват — в течение этого времени; калих̣ — век Кали; ваи — несомненно; пр̣тхивӣм — Землю; пара̄крантум — завоевать; на — не; ча — и; аш́акат — мог.

Перевод

Пока Господь Шри Кришна, супруг богини процветания, касался Земли Своими лотосными стопами, Кали не мог подчинить себе нашу планету.

Комментарий

Пока Господь Кришна находился на Земле, Кали до какой-то степени проявлял себя в нечестивых поступках Дурьйодханы и его приспешников, однако Господь Кришна постоянно подавлял влияние Кали. До тех пор пока Господь Кришна не покинул эту планету, Кали не удавалось проявить себя в полную силу.

Текст

йада̄ деваршайах̣ сапта
магха̄су вичаранти хи
тада̄ правр̣ттас ту калир
два̄даш́а̄бда-ш́ата̄тмаках̣

Пословный перевод

йада̄ — когда; дева-р̣шайах̣ сапта — семь мудрецов среди полубогов; магха̄су — в лунном доме Магха; вичаранти — путешествуют; хи — несомненно; тада̄ — тогда; правр̣ттах̣ — начинается; ту — и; калих̣ — век Кали; два̄даш́а — из двенадцати; абда-ш́ата — веков (эти 1 200 лет полубогов равны 432 000 земных лет); а̄тмаках̣ — состоящий.

Перевод

Когда созвездие семи мудрецов проходит через лунный дом Магха, начинается век Кали. Он длится двенадцать сотен лет полубогов.

Текст

йада̄ магха̄бхйо йа̄сйанти
пӯрва̄ша̄д̣ха̄м̇ махаршайах̣
тада̄ нанда̄т прабхр̣тй эша
калир вр̣ддхим̇ гамишйати

Пословный перевод

йада̄ — когда; магха̄бхйах̣ — из Магхи; йа̄сйанти — они уйдут; пӯрва-а̄ша̄д̣ха̄м — в следующий лунный дом, Пурвашадху; маха̄- р̣шайах̣ — семь великих мудрецов; тада̄ — тогда; нанда̄т — начиная с Нанды; прабхр̣ти — и его потомков; эшах̣ — этот; калих̣ — век Кали; вр̣ддхим — зрелости; гамишйати — достигнет.

Перевод

Когда созвездие великих мудрецов Саптарши перейдет из Магхи в Пурвашадху, век Кали полностью войдет в свои права. Расцвет Кали-юги начнется с правления царя Нанды и его потомков.

Текст

йасмин кр̣шн̣о дивам̇ йа̄тас
тасминн эва тада̄хани
пратипаннам̇ кали-йугам
ити пра̄хух̣ пура̄-видах̣

Пословный перевод

йасмин — в который; кр̣шн̣ах̣ — Господь Шри Кришна; дивам — в духовный мир; йа̄тах̣ — ушедший; тасмин — в этот; эва — самый; тада̄ — тогда; ахани — день; пратипаннам — обретенный; кали- йугам — век Кали; ити — так; пра̄хух̣ — говорят; пура̄ — прошлого; видах̣ — знатоки.

Перевод

Те, кто в совершенстве изучил прошлое, утверждают, что Кали- юга началась в тот самый день, когда Господь Шри Кришна вернулся в духовный мир.

Комментарий

Хотя, строго говоря, Кали-юга должна была начаться еще в то время, пока Господь Кришна присутствовал на Земле, этому греховному веку пришлось смиренно ждать ухода Верховной Личности Бога.

Текст

дивйа̄бда̄на̄м̇ сахасра̄нте
чатуртхе ту пунах̣ кр̣там
бхавишйати тада̄ нР̣̄н̣а̄м̇
мана а̄тма-прака̄ш́акам

Пословный перевод

дивйа — полубогов; абда̄на̄м — лет; сахасра — тысячи; анте — в конце; чатуртхе — четвертого века, Кали; ту — и; пунах̣ — вновь; кр̣там — Сатья-юга; бхавишйати — будет; тада̄ — затем; нР̣̄н̣а̄м — людей; манах̣ — умы; а̄тма-прака̄ш́акам — просветленные.

Перевод

Через тысячу лет по исчислению полубогов Кали-юга завершится и вновь начнется Сатья-юга. В это время умы всех людей наполнятся светом.

Текст

итй эша ма̄наво вам̇ш́о
йатха̄ сан̇кхйа̄йате бхуви
татха̄ вит̣-ш́ӯдра-випра̄н̣а̄м̇
та̄с та̄ джн̃ейа̄ йуге йуге

Пословный перевод

ити — так (в песнях «Шримад-Бхагаватам»); эшах̣ — эту; ма̄навах̣ — идущую от Вайвасваты Ману; вам̇ш́ах̣ — династию; йатха̄ — как; сан̇кхйа̄йате — о ней рассказывают; бхуви — на Земле; татха̄ — таким же образом; вит̣вайшьев; ш́ӯдрашудр; випра̄н̣а̄м — и брахманов; та̄х̣ та̄х̣ — положение всех их; джн̃ейа̄х̣ — может быть изучено; йуге йуге — в каждый из веков.

Перевод

Итак, я рассказал тебе все, что известно на Земле о династии царей, основанной Ману. При желании любой может точно так же изучить историю вайшьев, шудр и брахманов, живших в разные эпохи.

Комментарий

Члены царских родов могут быть великими людьми или ничтожествами, добродетельными и злодеями, и точно так же люди, принадлежащие к другим сословиям общества — интеллектуальному, торговому и ремесленному, — могут отличаться друг от друга по своим качествам.

Текст

этеша̄м̇ на̄ма-лин̇га̄на̄м̇
пуруша̄н̣а̄м̇ маха̄тмана̄м
катха̄-ма̄тра̄ваш́ишт̣а̄на̄м̇
кӣртир эва стхита̄ бхуви

Пословный перевод

этеша̄м — этих; на̄ма — их имена; лин̇га̄на̄м — которые являются единственным способом запомнить их; пуруша̄н̣а̄м — о личностях; маха̄-а̄тмана̄м — великих душах; катха̄ — рассказы; ма̄тра — всего лишь; аваш́ишт̣а̄на̄м — от кого осталась; кӣртих̣ — слава; эва — только; стхита̄ — существует; бхуви — на Земле.

Перевод

Эти личности, великие души, оставили после себя лишь свои имена. Они живут теперь только в рассказах о былом, и только их слава по-прежнему гремит на Земле.

Комментарий

Человек может считать себя великим, могущественным правителем, но в конце от него останется только имя в длинном списке таких же имен. Иначе говоря, привязываться к власти и возвышенному положению в этом мире бессмысленно.

Текст

дева̄пих̣ ш́а̄нтанор бхра̄та̄
маруш́ чекшва̄ку-вам̇ш́а-джах̣
кала̄па-гра̄ма а̄са̄те
маха̄-йога-бала̄нвитау

Пословный перевод

дева̄пих̣ — Девапи; ш́а̄нтанох̣ — Махараджи Шантану; бхра̄та̄ — брат; марух̣ — Мару; ча — и; икшва̄ку-вам̇ш́а-джах̣ — рожденный в династии Икшваку; кала̄па-гра̄ме — в деревне Калапа; а̄са̄те — эти двое живут; маха̄ — великой; йога-бала — мистической силой; анвитау — наделенные.

Перевод

Девапи, брат Махараджи Шантану, и Мару, потомок Икшваку, обладающие великой мистической силой, живут и по сей день в деревне Калапа.

Текст

та̄в ихаитйа калер анте
ва̄судева̄нуш́икшитау
варн̣а̄ш́рама-йутам̇ дхармам̇
пӯрва-ват пратхайишйатах̣

Пословный перевод

тау — они (Мару и Девапи); иха — сюда (к людям); этйа — вернувшись; калех̣ — Кали-юги; анте — в конце; ва̄судева — от Верховной Личности Бога, Ва̄судевы; ануш́икшитау — получив наставления; варн̣а-а̄ш́рама — божественное устройство общества, деление на разные профессиональные и духовные уклады; йутам — которое включают в себя; дхармам — законы вечной религии; пӯрва-ват — как раньше; пратхайишйатах̣ — они утвердят.

Перевод

В конце Кали-юги эти два царя, получившие указания от Самого Верховного Господа, вернутся к людям и восстановят вечную религию, опирающуюся на варны и ашрамы, как это было ранее.

Комментарий

Согласно этому и предыдущему стихам, два царя, которые в конце Кали-юги восстановят высшую культуру в человеческом обществе, уже живут на Земле и терпеливо ждут возможности послужить Господу Вишну.

Текст

кр̣там̇ трета̄ два̄парам̇ ча
калиш́ чети чатур-йугам
анена крама-йогена
бхуви пра̄н̣ишу вартате

Пословный перевод

кр̣там — Сатья-юга; трета̄ — Трета-юга; два̄парам — Двапара- юга; ча — и; калих̣ — Кали-юга; ча — и; ити — так; чатух̣-йугам — цикл из четырех веков; анена — такой; крама — последовательной; йогена — моделью; бхуви — в этом мире; пра̄н̣ишу — среди живых существ; вартате — постоянно продолжается.

Перевод

Цикл из четырех эпох — Сатья, Трета, Двапара и Кали — снова и снова повторяется на Земле, и все живые существа, обитающие здесь, участвуют в одних и тех же событиях, повторяющихся из века в век.

Текст

ра̄джанн эте майа̄ прокта̄
нара-дева̄с татха̄паре
бхӯмау маматвам̇ кр̣тва̄нте
хитвема̄м̇ нидханам̇ гата̄х̣

Пословный перевод

ра̄джан — о царь Парикшит; эте — эти; майа̄ — мной; прокта̄х̣ — описанные; нара-дева̄х̣ — цари; татха̄ — и; апаре — другие люди; бхӯмау — на Земле; маматвам — чувство собственности; кр̣тва̄ — проявляя; анте — в конце; хитва̄ — оставив; има̄м — этот мир; нидханам — гибель; гата̄х̣ — встретили.

Перевод

О царь Парикшит, эти цари, о которых я тебе рассказал, равно как и все остальные люди, приходят на эту Землю и заявляют свои права на нее, однако всем им рано или поздно придется покинуть этот мир и встретиться со смертью.

Текст

кр̣ми-вид̣-бхасма-сам̇джн̃а̄нте
ра̄джа-на̄мно ’пи йасйа ча
бхӯта-дхрук тат-кр̣те сва̄ртхам̇
ким̇ веда нирайо йатах̣

Пословный перевод

кр̣ми — червей; вит̣ — испражнений; бхасма — и пепла; сам̇джн̃а̄ — символ; анте — в конце; ра̄джа-на̄мнах̣ — носящий титул царя; апи — хотя; йасйа — которого (тела); ча — и; бхӯта — живых существ; дхрук — враг; тат-кр̣те — ради этого тела; сва-артхам — свой собственный интерес; ким — что; веда — он знает; нирайах̣ — наказание в аду; йатах̣ — за что.

Перевод

Несмотря на то что тело человека может сейчас носить титул царя, в конце его можно будет назвать лишь скопищем червей, испражнениями или горсткой пепла. И если в течение жизни такой человек ради своего тела причиняет боль другим живым существам, то можно ли считать его — обрекающего себя на адские муки — разумным?

Комментарий

После смерти тело могут похоронить, и в могиле его будут пожирать черви, или же его выбросят на улицу или оставят в лесу, и тогда его съедят дикие звери, и все, что останется от этого тела через некоторое время, — это их испражнения. Или же тело сожгут, и тогда оно превратится в пепел. Поэтому свое тело не следует использовать для того, чтобы причинять страдания другим живым существам, ибо, поступая так, человек прокладывает себе дорогу в ад. В этом стихе слово бхӯта также указывает и на другие формы жизни, помимо человеческой, ибо все они являются творениями Бога. Разумный человек должен победить свою злобу, заставляющую его причинять страдания другим, и, встав на путь сознания Кришны, научиться видеть присутствие Бога во всем.

Текст

катхам̇ сейам акхан̣д̣а̄ бхӯх̣
пӯрваир ме пурушаир дхр̣та̄
мат-путрасйа ча паутрасйа
мат-пӯрва̄ вам̇ш́а-джасйа ва̄

Пословный перевод

катхам — как; са̄ ийам — эта самая; акхан̣д̣а̄ — бескрайняя; бхӯх̣ — земля; пӯрваих̣ — предками; ме — моими; пурушаих̣ — людьми; дхр̣та̄ — управляемая; мат-путрасйа — моего сына; ча — и; паутрасйа — внука; мат-пӯрва̄ — теперь в моей власти; вам̇ш́а- джасйа — потомка; ва̄ — или.

Перевод

[Материалистичный царь думает:] «Эта бескрайняя земля принадлежала моим предкам, а теперь ею правлю я. Что я должен сделать, чтобы в будущем ею управляли мои сыновья, внуки и другие потомки?»

Комментарий

Это пример глупой жажды обладания.

Текст

теджо-’б-анна-майам̇ ка̄йам̇
гр̣хӣтва̄тматайа̄будха̄х̣
махӣм̇ маматайа̄ чобхау
хитва̄нте ’дарш́анам̇ гата̄х̣

Пословный перевод

теджах̣ — из огня; ап — воды; анна — и земли; майам — состоящее; ка̄йам — это тело; гр̣хӣтва̄ — принимая; а̄тматайа̄ — за себя; абудха̄х̣ — неразумные; махӣм — эту Землю; маматайа̄ — за свое; ча — и; убхау — оба; хитва̄ — оставив; анте — в конце концов; адарш́анам — исчезновения; гата̄х̣ — они достигли.

Перевод

Хотя глупцы принимали свое тело, состоящее из земли, воды и огня, за себя и считали Землю своей собственностью, все они в конце концов покинули свои тела и канули в забвение.

Комментарий

Хотя душа и вечна, наши так называемые семейные традиции и земная слава канут в небытие.

Текст

йе йе бхӯ-патайо ра̄джан
бхун̃джате бхувам оджаса̄
ка̄лена те кр̣та̄х̣ сарве
катха̄-ма̄тра̄х̣ катха̄су ча

Пословный перевод

йе йе — какие бы то ни было; бхӯ-патайах̣ — цари; ра̄джан — о царь Парикшит; бхун̃джате — наслаждаются; бхувам — миром; оджаса̄ — с помощью своей власти; ка̄лена — под влиянием времени; те — они; кр̣та̄х̣ — были превращены; сарве — все; катха̄- ма̄тра̄х̣ — в простые рассказы; катха̄су — в разных исторических повествованиях; ча — и.

Перевод

Дорогой царь Парикшит, все эти цари пытались наслаждаться властью над Землей, но под влиянием неумолимого времени от них остались только предания.

Комментарий

Слово ра̄джан, «о царь», имеет в этом стихе очень важное значение. Махараджа Парикшит готовился оставить тело и вернуться домой, обратно к Богу, и Шукадева Госвами, его милосердный духовный учитель, постарался уничтожить любые возможные остатки его привязанности к положению царя, показав ему всю ничтожность этого положения. По беспричинной милости духовного учителя человек может подготовиться к возвращению домой, к Богу. Духовный учитель учит, что мы должны перестать цепляться за материальную иллюзию и покинуть царство майи. Хотя Шукадева Госвами очень резко говорит в этой главе об эфемерной славе материального мира, следует понимать, что он проявляет здесь беспричинную милость духовного учителя, который забирает своего преданного ученика в царство Бога, на Вайкунтху.


Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады ко второй главе Двенадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Признаки Кали- юги».