Skip to main content

ТЕКСТ 27

Sloka 27

Текст

Verš

ба̄лена нишкаршайата̄нваг улӯкхалам̇ тад
да̄модарен̣а тарасоткалита̄н̇гхри-бандхау
нишпетатух̣ парама-викрамита̄тивепа-
скандха-права̄ла-вит̣апау кр̣та-чан̣д̣а-ш́абдау
bālena niṣkarṣayatānvag ulūkhalaṁ tad
dāmodareṇa tarasotkalitāṅghri-bandhau
niṣpetatuḥ parama-vikramitātivepa-
skandha-pravāla-viṭapau kṛta-caṇḍa-śabdau

Пословный перевод

Synonyma

ба̄лена — мальчиком (Кришной); нишкаршайата̄ — тянущим; анвак — вслед (за Кришной); улӯкхалам — деревянная ступа; тат — та; да̄ма-ударен̣а — Кришной, который был привязан за живот; тараса̄ — с огромной силой; уткалита — вырваны из земли; ан̇гхри-бандхау — два дерева, чьи корни; нишпетатух̣ — упали; парама-викрамита — под действием высшей силы; ати-вепа — сильно дрожащими; скандха — со стволами; права̄ла — с пышной листвой; вит̣апау — два дерева с ветвями; кр̣та — произведен; чан̣д̣а-ш́абдау — те, кем грозный звук.

bālena — chlapcem Kṛṣṇou; niṣkarṣayatā — jenž táhl; anvak — tažený Kṛṣṇou; ulūkhalam — dřevěný hmoždíř; tat — ten; dāma-udareṇa — Kṛṣṇou, jenž měl provaz uvázaný kolem břicha; tarasā — velkou silou; utkalita — vyvrácené; aṅghri-bandhau — kořeny obou stromů; niṣpetatuḥ — spadly na zem; parama-vikramita — působením svrchované moci; ati-vepa — mohutně se otřásající; skandha — kmen; pravāla — trsy listů; viṭapau — tyto dva stromy i se svými větvemi; kṛta — učinily; caṇḍa-śabdau — hrůzostrašný rachot.

Перевод

Překlad

Резко потянув за Собой деревянную ступу, привязанную к Его животу, маленький Кришна с корнем вырвал оба дерева. Под действием колоссальной силы Верховной Личности их стволы, листья и ветви сотрясла дрожь и оба дерева с грохотом рухнули на землю.

Jak za sebou chlapec Kṛṣṇa s velkou silou táhl dřevěný hmoždíř, který byl připoutaný k Jeho břichu, oba stromy vyvrátil z kořenů. Působením svrchované moci Nejvyšší Osoby se oba stromy se svými kmeny, listy a větvemi mohutně otřásly a s hlasitým rachotem spadly na zem.

Комментарий

Význam

Эта игра Кришны называется дамодара-лилой. Поэтому Кришну называют Дамодарой. В «Хари-вамше» сказано:

Toto je Kṛṣṇova zábava známá jako dāmodara-līlā. Proto se Kṛṣṇovi říká také Dāmodara. V Hari-vamśe (2.7.35) je uvedeno:

са ча тенаива на̄мна̄ ту
кр̣шн̣о ваи да̄ма-бандхана̄т
гошт̣хе да̄модара ити
гопӣбхих̣ паригӣйате
sa ca tenaiva nāmnā tu
kṛṣṇo vai dāma-bandhanāt
goṣṭhe dāmodara iti
gopībhiḥ parigīyate