Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.10.27

Verš

bālena niṣkarṣayatānvag ulūkhalaṁ tad
dāmodareṇa tarasotkalitāṅghri-bandhau
niṣpetatuḥ parama-vikramitātivepa-
skandha-pravāla-viṭapau kṛta-caṇḍa-śabdau

Synonyma

bālena — chlapcem Kṛṣṇou; niṣkarṣayatā — jenž táhl; anvak — tažený Kṛṣṇou; ulūkhalam — dřevěný hmoždíř; tat — ten; dāma-udareṇa — Kṛṣṇou, jenž měl provaz uvázaný kolem břicha; tarasā — velkou silou; utkalita — vyvrácené; aṅghri-bandhau — kořeny obou stromů; niṣpetatuḥ — spadly na zem; parama-vikramita — působením svrchované moci; ati-vepa — mohutně se otřásající; skandha — kmen; pravāla — trsy listů; viṭapau — tyto dva stromy i se svými větvemi; kṛta — učinily; caṇḍa-śabdau — hrůzostrašný rachot.

Překlad

Jak za sebou chlapec Kṛṣṇa s velkou silou táhl dřevěný hmoždíř, který byl připoutaný k Jeho břichu, oba stromy vyvrátil z kořenů. Působením svrchované moci Nejvyšší Osoby se oba stromy se svými kmeny, listy a větvemi mohutně otřásly a s hlasitým rachotem spadly na zem.

Význam

Toto je Kṛṣṇova zábava známá jako dāmodara-līlā. Proto se Kṛṣṇovi říká také Dāmodara. V Hari-vamśe (2.7.35) je uvedeno:

sa ca tenaiva nāmnā tu
kṛṣṇo vai dāma-bandhanāt
goṣṭhe dāmodara iti
gopībhiḥ parigīyate