Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.10.27

Texto

bālena niṣkarṣayatānvag ulūkhalaṁ tad
dāmodareṇa tarasotkalitāṅghri-bandhau
niṣpetatuḥ parama-vikramitātivepa-
skandha-pravāla-viṭapau kṛta-caṇḍa-śabdau

Palabra por palabra

bālena — por el niño Kṛṣṇa; niṣkarṣayatā — que estaba arrastrando; anvak — del cual tiraba Kṛṣṇa; ulūkhalam — el mortero de madera; tat — ese; dāma-udareṇa — por Kṛṣṇa, que estaba atado por la cintura; tarasā — con mucha fuerza; utkalita — arrancó; aṅghri-bandhau — las raíces de los dos árboles; niṣpetatuḥ — cayeron; parama-vikramita — por el poder supremo; ati-vepa — temblando violentamente; skandha — el tronco; pravāla — grupos de hojas; viṭapau — los dos árboles, con sus ramas; kṛta — habiendo hecho; caṇḍa-śabdau — un terrible sonido.

Traducción

Arrastrando tras de Sí con muchísima fuerza el mortero de madera al que estaba atado por la cintura, el niño Kṛṣṇa arrancó de raíz los dos árboles. Por la enorme fuerza de la Persona Suprema, los dos árboles, con su tronco, sus hojas y sus ramas, temblaron violentamente y cayeron al suelo con gran estrépito.

Significado

Este es el pasatiempo de Kṛṣṇa conocido con el nombre de dāmodara-līlā. A raíz de este pasatiempo, Kṛṣṇa recibe también el nombre de Dāmodara. Como se afirma en el Hari-vaṁśa:

sa ca tenaiva nāmnā tu
kṛṣṇo vai dāma-bandhanāt
goṣṭhe dāmodara iti
gopībhiḥ parigīyate