Skip to main content

ТЕКСТ 123

Text 123

Текст

Verš

эта̄вад эва джиджн̃а̄сйам̇
таттва-джиджн̃а̄суна̄тманах̣
анвайа-вйатирека̄бхйа̄м̇
йат сйа̄т сарватра сарвада̄
etāvad eva jijñāsyaṁ
tattva-jijñāsunātmanaḥ
anvaya-vyatirekābhyāṁ
yat syāt sarvatra sarvadā

Пословный перевод

Synonyma

эта̄ват — настолько; эва — поистине; джиджн̃а̄сйам — то, что следует стремиться познать; таттва — Абсолютную Истину; джиджн̃а̄суна̄ — желающим знать; а̄тманах̣ — высшего «Я»; анвайа — прямым; вйатирека̄бхйа̄м — и косвенным; йат — которое; сйа̄т — пусть будет; сарватра — всюду; сарвада̄ — всегда.

etāvat — až potud; eva — jistě; jijñāsyam — mají být pokládány otázky; tattva — Absolutní Pravdy; jijñāsunā — studentem; ātmanaḥ — ohledně vlastního já; anvaya — přímo; vyatirekābhyām — a nepřímo; yat — cokoliv; syāt — to může být; sarvatra — všude; sarvadā — vždy.

Перевод

Překlad

„Поэтому человек, который стремится обрести духовное знание, должен неустанно прямо и косвенно искать его, чтобы постичь вездесущую Абсолютную Истину“.

„  ,Zájemce o transcendentální poznání se na ně musí neustále přímo i nepřímo dotazovat, aby poznal všeprostupující pravdu.̀  “

Комментарий

Význam

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.9.36), четвертый стих чатух̣-ш́локӣ. Объяснение приводится в Ади-лиле (1.56).

Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (2.9.36). Je to čtvrtý verš catuḥ-ślokī. Vysvětlení se nachází v Ādi-līle 1.56.