Skip to main content

ТЕКСТ 36

Text 36

Текст

Verš

дханйа̄х̣ сма мӯд̣ха-матайо ’пи харин̣йа эта̄
йа̄ нанда-нанданам упа̄тта-вичитра-веш́ам
а̄карн̣йа вен̣у-ран̣итам̇ саха-кр̣шн̣а-са̄ра̄х̣
пӯджа̄м̇ дадхур вирачита̄м̇ пран̣айа̄валокаих̣
dhanyāḥ sma mūḍha-matayo ’pi hariṇya etā
yā nanda-nandanam upātta-vicitra-veśam
ākarṇya veṇu-raṇitaṁ saha-kṛṣṇa-sārāḥ
pūjāṁ dadhur viracitāṁ praṇayāvalokaiḥ

Пословный перевод

Synonyma

дханйа̄х̣ — удачливы, благословлены; сма — безусловно; мӯд̣ха-матайах̣ — глупые, неразумные; апи — хотя; харин̣йах̣ — лани; эта̄х̣ — эти; йа̄х̣ — кто; нанда-нанданам — сына Махараджи Нанды; упа̄тта-вичитра-веш́ам — нарядно одетого; а̄карн̣йа — услышав; вен̣у-ран̣итам — звук Его флейты; саха-кр̣шн̣а-са̄ра̄х̣ — вместе с черными оленями (своими мужьями); пӯджа̄м дадхух̣ — они поклонялись; вирачита̄м — совершали; пран̣айа-авалокаих̣ — полными любви взглядами.

dhanyāḥ — šťastné, požehnané; sma — zajisté; mūḍha-matayaḥ — hloupé, nerozumné; api — i když; hariṇyaḥ — laně; etāḥ — tyto; yāḥ — které; nanda-nandanam — syna Mahārāje Nandy; upātta-vicitra-veśam — přitažlivě oblečeného; ākarṇya — když slyšely; veṇu-raṇitam — zvuk Jeho flétny; saha-kṛṣṇa-sārāḥ — doprovázené černými jeleny (jejich manžely); pūjām dadhuḥ — uctívaly; viracitām — prováděné; praṇaya-avalokaiḥ — svými láskyplnými pohledy.

Перевод

Překlad

«„Да будут благословлены все эти глупые лани, ибо они пришли к сыну Махараджи Нанды, нарядно одетому и играющему на флейте. Воистину, как лани, так и их мужья поклоняются Господу взглядами, полными любви и нежности“».

„  ,Všichni tito pošetilí jeleni jsou požehnaní, protože přišli za synem Mahārāje Nandy, který je nádherně oblečený a hraje na svou flétnu. Vždyť ty laně i jeleni uctívají Pána svými pohledy plnými lásky a náklonnosti.̀  “

Комментарий

Význam

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.21.11) произносят гопи Вриндавана.

Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.21.11) vyslovily gopī z Vrindávanu.