CC Madhya 17.36

ধন্যাঃ স্ম মূঢ়মতয়োঽপি হরিণ্য এতা
যা নন্দনন্দনমুপাত্ত-বিচিত্রবেশম্‌ ।
আকর্ণ্য বেণুরণিতং সহকৃষ্ণসারাঃ
পূজাং দধুর্বিরচিতাং প্রণয়াবলোকৈঃ ॥ ৩৬ ॥
dhanyāḥ sma mūḍha-matayo ’pi hariṇya etā
yā nanda-nandanam upātta-vicitra-veśam
ākarṇya veṇu-raṇitaṁ saha-kṛṣṇa-sārāḥ
pūjāṁ dadhur viracitāṁ praṇayāvalokaiḥ

Synonyma

dhanyāḥšťastné, požehnané; smazajisté; mūḍha-matayaḥhloupé, nerozumné; apii když; hariṇyaḥlaně; etāḥtyto; yāḥkteré; nanda-nandanamsyna Mahārāje Nandy; upātta-vicitra-veśampřitažlivě oblečeného; ākarṇyakdyž slyšely; veṇu-raṇitamzvuk Jeho flétny; saha-kṛṣṇa-sārāḥdoprovázené černými jeleny (jejich manžely); pūjām dadhuḥuctívaly; viracitāmprováděné; praṇaya-avalokaiḥsvými láskyplnými pohledy.

Překlad

„  ,Všichni tito pošetilí jeleni jsou požehnaní, protože přišli za synem Mahārāje Nandy, který je nádherně oblečený a hraje na svou flétnu. Vždyť ty laně i jeleni uctívají Pána svými pohledy plnými lásky a náklonnosti.̀  “

Význam

Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.21.11) vyslovily gopī z Vrindávanu.