Skip to main content

ТЕКСТ 244

Text 244

Текст

Texto

декхи’ та̄н̇ра пита̄-ма̄та̄ бад̣а сукха па̄ила
та̄н̇ха̄ра а̄варан̣а кичху ш́итхила ха-ила
dekhi’ tāṅra pitā-mātā baḍa sukha pāila
tāṅhāra āvaraṇa kichu śithila ha-ila

Пословный перевод

Palabra por palabra

декхи’ — увидев; та̄н̇ра — его; пита̄-ма̄та̄ — отец и мать; бад̣а — огромное; сукха — счастье; па̄ила — испытали; та̄н̇ха̄ра а̄варан̣а — надзор за ним; кичху — несколько; ш́итхила ха-ила — ослаб.

dekhi’ — al ver; tāṅra — suyos; pitā-mātā — padre y madre; baḍa — mucha; sukha — felicidad; pāila — obtuvieron; tāṅhāra āvaraṇa — fuerte vigilancia sobre él; kichu — algo; śithila ha-ila — se redujo.

Перевод

Traducción

Родители Рагхунатхи даса, видя, что их сын ведет себя, как и подобает семьянину, очень обрадовались и ослабили надзор за ним.

Cuando el padre y la madre de Raghunātha dāsa vieron que su hijo actuaba como un hombre de familia, se sintieron muy felices. Debido a ello, redujeron su vigilancia.

Комментарий

Significado

Когда отец и мать Рагхунатхи даса увидели, что он перестал вести себя как сумасшедший и стал ответственно относиться к своим обязанностям, радости их не было конца. С тех пор одиннадцать его опекунов — пять сторожей, четыре слуги и два брахмана — несколько утратили бдительность. Когда Рагхунатха дас по-настоящему взялся за все домашние дела, его отец сократил число людей, стороживших его.

Cuando los padres de Raghunātha dāsa vieron que su hijo ya no actuaba como un loco, sino que cumplía con sus deberes de modo responsable, se sintieron muy felices. Las once personas —cinco guardias, cuatro sirvientes personales y dos brāhmaṇas— que le vigilaban, comenzaron a hacerlo de forma menos estricta. Cuando Raghunātha dāsa asumió de hecho sus deberes familiares, sus padres redujeron el número de guardias.