Skip to main content

ТЕКСТ 19

Text 19

Текст

Text

кр̣шн̣а-рӯпа̄мр̣та-синдху,

та̄ха̄ра таран̇га-бинду,
эка-бинду джагат д̣уба̄йа
триджагате йата на̄рӣ,

та̄ра читта-учча-гири,
та̄ха̄ д̣уба̄и а̄ге ут̣хи’ дха̄йа
kṛṣṇa-rūpāmṛta-sindhu,tāhāra taraṅga-bindu,
eka-bindu jagat ḍubāya
trijagate yata nārī,
tāra citta-ucca-giri,
tāhā ḍubāi āge uṭhi’ dhāya

Пословный перевод

Synonyms

кр̣шн̣а-рӯпа — трансцендентной красоты Кришны; амр̣та-синдху — океан нектара; та̄ха̄ра — того; таран̇га-бинду — капля волны; эка-бинду — одна капля; джагат — весь мир; д̣уба̄йа — может затопить; три-джагате — в трех мирах; йата на̄рӣ — все женщины; та̄ра читта — их сознание; учча-гири — высокие холмы; та̄ха̄ — то; д̣уба̄и — затопляя; а̄ге — вперед; ут̣хи’ — вздымаясь; дха̄йа — течет.

kṛṣṇa-rūpa — of Kṛṣṇa’s transcendental beauty; amṛta-sindhu — the ocean of nectar; tāhāra — of that; taraṅga-bindu — a drop of a wave; eka-bindu — one drop; jagat — the whole world; ḍubāya — can flood; tri-jagate — in the three worlds; yata nārī — all women; tāra citta — their consciousness; ucca-giri — high hills; tāhā — that; ḍubāi — drowning; āge — forward; uṭhi’ — raising; dhāya — runs.

Перевод

Translation

«Сознание любой из женщин, обитающих в трех мирах, подобно высокому холму, но сладость красоты Кришны подобна океану. Даже одна капля из этого океана способна затопить весь мир и скрыть под водой высокие холмы женского ума».

“The consciousness of each woman within the three worlds is certainly like a high hill, but the sweetness of Kṛṣṇa’s beauty is like an ocean. Even a drop of water from that ocean can flood the entire world and submerge all the high hills of consciousness.