Skip to main content

ТЕКСТ 32

VERSO 32

Текст

Texto

ана̄дитва̄н ниргун̣атва̄т
парама̄тма̄йам авйайах̣
ш́арӣра-стхо ’пи каунтейа
на кароти на липйате
anāditvān nirguṇatvāt
paramātmāyam avyayaḥ
śarīra-stho ’pi kaunteya
na karoti na lipyate

Пословный перевод

Sinônimos

ана̄дитва̄т — поскольку вечна; ниргун̣атва̄т — поскольку трансцендентна; парама — неподвластная материальной природе; а̄тма̄ — душа; айам — эта; авйайах̣ — неистощимая; ш́арӣра-стхах̣ — находящаяся в теле; апи — хотя; каунтейа — о сын Кунти; на кароти — ничего не делает; на липйате — и не запутывается.

anāditvāt — devido à eternidade; nirguṇatvāt — devido a ser transcendental; parama — além da natureza material; ātmā — espírito; ayam — este; avyayaḥ — inesgotável; śarīra-sthaḥ — morando no corpo; api — embora; kaunteya — ó filho de Kuntī; na karoti — nunca faz nada; na lipyate — nem se enreda.

Перевод

Tradução

Прозревающие вечность видят, что бессмертная душа трансцендентна, вечна и неподвластна гунам материальной природы. О Арджуна, даже помещенная в материальное тело, душа не совершает действий и не запутывается [в их последствиях].

Aqueles com a visão da eternidade podem ver que a alma imperecível é transcendental, eterna, e situada além dos modos da natureza. Apesar do contato com o corpo material, ó Arjuna, a alma nada faz nem se enreda.

Комментарий

Comentário

Поскольку материальное тело рождается, кажется, что живое существо тоже появляется на свет. Но на самом деле живое существо вечно. Оно не рождается и, несмотря на свое пребывание в материальном теле, является трансцендентным и вечным. Поэтому его нельзя уничтожить. По своей природе живое существо исполнено блаженства. Оно никогда не занимается материальной деятельностью, поэтому действия, совершаемые из-за соприкосновения с материальными телами, в которые оно попадает, не связывают его.

Tem-se a impressão de que a entidade viva nasce porque o corpo material está sujeito ao nascimento, mas na verdade a entidade viva é eterna; ela não nasce, e apesar de estar num corpo material, ela é transcendental e eterna. Logo, não pode ser destruída e, por natureza, é plena de bem-aventurança. Ela não se ocupa em nenhuma atividade material; por isso, as atividades executadas devido a seu contato com os corpos materiais não a deixam enredada.