Bg. 13.32

अनादित्वान्निर्गुणत्वात्परमात्मायमव्यय: ।
शरीरस्थोऽपि कौन्तेय न करोति न लिप्यते ॥ ३२ ॥
anāditvān nirguṇatvāt
paramātmāyam avyayaḥ
śarīra-stho ’pi kaunteya
na karoti na lipyate

Synonyma

anāditvātdíky věčnosti; nirguṇatvātjelikož je transcendentální; paramanad hmotnou přírodou; ātmāduše; ayamtato; avyayaḥnevyčerpatelná; śarīra-sthaḥsídlící v těle; apiačkoliv; kaunteyaó synu Kuntī; na karotinikdy nic nedělá; na lipyateani není zapletená.

Překlad

Ó Arjuno! Ti, kdo mají vizi věčnosti, vidí, že nepomíjivá duše je transcendentální, věčná a nad kvalitami přírody. I když je ve styku s hmotným tělem, sama nic nedělá a ani není zapletená.

Význam

Jelikož se hmotné tělo narodilo, vypadá to, že živá bytost se rodí, ale ve skutečnosti je věčná. Nerodí se, a přestože je v hmotném těle, je transcendentální a věčná. Nic ji nemůže zničit. Svou povahou je plná blaženosti. Neúčastní se žádného hmotného jednání, a proto jí činnosti konané kvůli jejímu styku s hmotnými těly nezpůsobují zapletení.